Выбор волка - перевод В. Воскресенского

You live and without the fate in your mind...
A wolf doesn't have a simple being:
Last day he was able to press others, but
Today he is exiled from pack, and severely.

The blind puppies there behind the leader's back
Were sharpening fangs on the quiet:
And, getting together, they had torn up then
The sides of the old wolf, rather.

I'm suffering from such a tedious thought,
Abased and malicious, tired.
And howling at moon is not now a joy.
Are you glad to eat me, the jacals?

I know, that span of the wolf's life is short
That's not so long time for running.
The two enemies wait me now in front:
The old age and the bullet of hunter.

And will I die from the ripe age in the view
Of mockering puppies, so spiteful?!
From this thought the fear grows up, to be true,
I'd like to have other end, rather.

I have searched for a bullet for months, and at last,
I see the spitfire in front of me.
The hunsman is welcoming me, grinning fast,
The wolf, who is tired of concealing.

And only the gun sight between us - the cross,
Which shares, divides our gazes.
My enemy that time had changed in his face,
As getting the beast's mask in waiting.

I'm not in a state to play a hide-and-seek with fate,
Untill years bent me to real land,
And fearlessly I rush forward in attack
With my breast, defeated from first step.

----
Вошел в категорию best poems на poemhunter.com

---

Виктор Воскресенский
ВЫБОР

Живёшь и не веришь в печальный финал...
У волка судьба непростая:
Вчера я других под себя подминал,
Сегодня был изгнан из стаи.

Слепые щенки за спиной вожака
Точили клыки втихомолку:
Трусливой толпой разодрали бока
Матёрому старому волку.

Страдаю у мрачных раздумий в плену
Униженный, злобный, усталый.
Не греет мне душу вытьё на Луну.
Сожрали собрата, шакалы?!

Я знаю, что жизнь у волков коротка,
Недолго мне бегать осталось.
Давно поджидают два кровных врага:
Охотничья пуля и старость.

От старости сдохнуть у всех на глазах
Под злые насмешки щенячьи?!
При мысли такой зарождается страх.
Уйти бы хотелось иначе.

Я долгие месяцы пулю искал.
И вот предо мною двустволка.
Приветствует егеря хищный оскал
Уставшего прятаться волка.

Меж нами находится только прицел,
Крестом разделяющий взгляды.
Я вижу, что враг изменился в лице,
Зверея под сенью засады.

Мне в прятки играть не пристало с судьбой!
Покуда года не согнули,
Бесстрашно вступаю в проигранный бой
И грудью бросаюсь под пули.

http://www.stihi.ru/2012/03/01/134
-----
Еще переводы
http://www.stihi.ru/2012/03/06/5056


Метки:
Предыдущий: Сонет 66 Вильям Шекспир
Следующий: Ты все взяла - перевод Rolling Stones