Живая рыбка - И. Борисов - перевод
Галина Иванова Живая рыбка
Искандер Борисов
ГАЛИНА ИВАНОВА БОЛГАРИЯ
РИБКА ЖИВА
Не е измислица морето.
И щастието съществува.
Повгледаш ли се - в ирис свети -
бездънен, трескав и будуващ,
заслушаш ли се - с прилив иде,
но с отлива не си отива,
а аз съм бисерната мида
в дланта на веща самодива.
Това са приказки. Разбирай,
че има шанс да ми се случат,
ако във моя ден прозирен
пристъпиш - да не бъде скучен,
тъгите с водораслен шепот
да ми се струват мит отминал,
лъчи да ме разчитат с трепет
дори в поледиците сини.
Не е измислица морето.
И нито ураганът днешен -
приел е някак си и двете
неща - ти свят си, но и грешен,
като пират си ми отмъкнал
сърцето и от век те няма,
но аз щастлива съм, щом мръкне,
защото стихва ревността ми.
Така от малко съм щастлива,
че и луната е ехидна.
Но мойта песен - рибка жива -
отплува ли - ще ти е свидна.
ЖИВАЯ РЫБКА
http://www.stihi.ru/2013/05/04/8227
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Не выдумано это море
И счастье в мире существует,
Ты погляди, как ирис светит -
Бездонный, трепетный, подлунный.
Услышишь ты – идёт с приливом,
Но и с отливом не уходит,
А я жемчужная мидия -
В ладонях вещей самодивы.
Ты скажешь - сказка? Понимай сам,
Есть шанс, что сбудутся желанья,
Войдёшь когда в мой мир прозрачный,
Придёшь – и он не будет скучным.
Печальных водорослей шопот
Мне мифом кажется прошедшим,
Лучей неповторимых трепет,
Даже в трескучие морозы.
Пускай бушуют ураганы,
Не выдумано это море,
Вы принимаете двояко:
Сегодня – счастье, завтра – горе.
Ты как пират, унёс ты сердце,
Твоя любовь в тумане тает,
Но рада я, когда померкнет,
Что моя ревность затихает.
Сношу невзгоды терпеливо,
Луна с небес сияет зыбко.
Но моя песнь – живая рыбка,
Плывёт она и я счастлива!
Искандер Борисов
ГАЛИНА ИВАНОВА БОЛГАРИЯ
РИБКА ЖИВА
Не е измислица морето.
И щастието съществува.
Повгледаш ли се - в ирис свети -
бездънен, трескав и будуващ,
заслушаш ли се - с прилив иде,
но с отлива не си отива,
а аз съм бисерната мида
в дланта на веща самодива.
Това са приказки. Разбирай,
че има шанс да ми се случат,
ако във моя ден прозирен
пристъпиш - да не бъде скучен,
тъгите с водораслен шепот
да ми се струват мит отминал,
лъчи да ме разчитат с трепет
дори в поледиците сини.
Не е измислица морето.
И нито ураганът днешен -
приел е някак си и двете
неща - ти свят си, но и грешен,
като пират си ми отмъкнал
сърцето и от век те няма,
но аз щастлива съм, щом мръкне,
защото стихва ревността ми.
Така от малко съм щастлива,
че и луната е ехидна.
Но мойта песен - рибка жива -
отплува ли - ще ти е свидна.
ЖИВАЯ РЫБКА
http://www.stihi.ru/2013/05/04/8227
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Не выдумано это море
И счастье в мире существует,
Ты погляди, как ирис светит -
Бездонный, трепетный, подлунный.
Услышишь ты – идёт с приливом,
Но и с отливом не уходит,
А я жемчужная мидия -
В ладонях вещей самодивы.
Ты скажешь - сказка? Понимай сам,
Есть шанс, что сбудутся желанья,
Войдёшь когда в мой мир прозрачный,
Придёшь – и он не будет скучным.
Печальных водорослей шопот
Мне мифом кажется прошедшим,
Лучей неповторимых трепет,
Даже в трескучие морозы.
Пускай бушуют ураганы,
Не выдумано это море,
Вы принимаете двояко:
Сегодня – счастье, завтра – горе.
Ты как пират, унёс ты сердце,
Твоя любовь в тумане тает,
Но рада я, когда померкнет,
Что моя ревность затихает.
Сношу невзгоды терпеливо,
Луна с небес сияет зыбко.
Но моя песнь – живая рыбка,
Плывёт она и я счастлива!
Метки: