Шекспир, сонет 5

Оригинал

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Перевод

Часы, что создавали Красоту,
Способную приворожить все взгляды,
Как деспоты, разрушат вмиг мечту,
Лишая нас единственной отрады.

Так летний зной сменяют вновь морозы,
И ветер в голых ветках сада стонет,
Но аромат увядшей алой розы
Тобой в изящном сохранен флаконе.

Ни слёзы, ни мольбы, ни уверенья,
Ни жар речей, ни красота стихов
Не смогут лета возвратить мгновенья,
Но сможет капля розовых духов.

Замёрзла роза, спит под снегом сад,
Но жив её сладчайший аромат.

Метки:
Предыдущий: Paul Thompson. The Ruined Tail s Tale. Перевод
Следующий: Эдмунд Спенсер. Королева фей. Фрагменты