Лина Костенко - Яркое Солнце

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
?Вирлооке сонце...?
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17351


Яркое Солнце
Садится на чёрные скалы.
Из небес и свободы, и гор, я построила дом.
Небосклон человеку — как тот потолок — не покажется малым:
Поднимается мысль — не рискуешь удариться лбом.

Мастерили нам своды для нег и дурмана,
Из красивых инструкций им сообразных,
Мерку сняв из прессованных в стружке болванов,
Негодяев пружинно-подобострастных.

Им, спиральным, — удобно.
Высоким — не дюже.
Высоким отроду так подобало,
Чтобы, за то, что готов отдать душу,
Гнуло бы мысль твою и ломало.

Высокую мысль искривлять безнадежно
В догмы чело упирала напрасно,
Сквозь толстые своды прорастала в надежду
И, будто свеча, без воздуха гасла.

Болела правдой. Над стихами я плакала украдкой.
И в ранах чистых революции цвела.
Училась я молчанию. И вешалась на балке.
Иль любоваться северным сиянием шла.

Морозами битая, муштруема палкой,
Седой выходила из академий.
На длинных столах вымирала вповалку
От разных редакторских эпидемий.

А люди просят: —
Где гениальные повести?
Эпохи мысли, смех и отчаяние? —
Уехали в ?пломбированном? поезде.
Схоронены на кладбИще молчания.

Послушайте, те, что идеи скомкали,
Руками чьими основы подорваны, —
Воскресшая мысль, вновь встаёт над обломками,
Правды живою водой окроплённая!

Богатство искусства не сплавить из страха,
Добыть изо лжи — гнилая алхимия.
Укрытие одно для искусства — правда.
Поэзии рост — не ?расквасит? затылок.

____________________________________________

*Лiна Костенко
?Вирлооке сонце...?
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17351


Вирлооке сонце
с?да? на чорну скелю.
З неба, г?р ? свободи соб? збудувала д?м я.
Небосхил для людини - якраз в?дпов?дна стеля.
П?дн?меш думку - ? не роз?б'?ш ?й т?м'я.

Майстрували нам стелю до млост?, до одуру,
?з найкращих ?дей, з настановами зг?дно,
знявши м?рку з пресованих бовдур?в
? пружинно-сп?ральних нег?дник?в.

Сп?ральним зручно.
Високим не дуже.
Високим зроду таке личило,
щоб те, за що ладен в?ддати душу,
думку твою п?дгинало й кал?чило.

Висока думка в'юнитись не вм??.
Впиралась чолом у погашен? гасла,
кр?зь товщу стел? росла в над?ю
?, як св?ча, без пов?тря гасла.

Бол?ла правдою. Плакала в?ршами.
Чистими ранами революц?? зняла.
Училась мовчати. На бантин? в?шалась.
Або йшла милуватись п?вн?чним сяйвом.

Морозами бита, муштрована покиддю,
виходила сива з тих академ?й.
На довгих столах вимирала покотом
в?д р?зних редакторських еп?дем?й.

А люди питають:
- Де ген?альн? пов?ст??
Де думка епохи, весела й печальна? -
По?хала у закритому по?зд?.
Похована на цвинтар? мовчання.

Слухайте, ви, що ?де? розплямкали,
чи?ми руками ту стелю роблено, -
воскресла думка, вста? над уламками,
живою водою правди покроплена!

Золото мистецтва за переляком сплавити,
добути з брехн? - ненад?йна алх?м?я.
?дина стеля мистецтва - правда.
П?дн?меш поез?ю - ? не роз?б'?ш ?й т?м'я.

Метки:
Предыдущий: Я УШЛА КАК НА ДНО... с украинского
Следующий: Перевод Spring Pools by R. Frost