Жемчужин бы слала, имей я желанье

Жемчужин бы слала, имей я желанье,
но Вам их изряден груз,
могу ароматов из Санто-Доминго,
красок бы дал Веракрус,

могла бы и ягод багамских,
но этот лишь огонёк,
сам себе в травах маяча,
всем превзойти их смог...

Этот топаз не сосватать и парню...
Крыл изумрудных вальс
был бы приданым самой Бобадилье,
лучше ль пришлю для Вас?





(Эмили послала этот стих Сью вместе с цветком "jewelweed"
(Impatiens capensis, на снимке), под "Бобадильей" она имела в виду
Беатрис де Бобадилью (исп. Beatriz de Bobadilla y Ulloa) —
испанскую политическую деятельницу,
прославившуюся нимфоманией и жестокостью. Некий Колумб,
остановившись на Канарах по пути к "открытию" Америки,
имел с Беатрис, на тот момент вдовой правителя острова Ла-Гомера,
любовный роман. В своих морешествиях Христофор Колумб
впоследствии ещё пару-тройку раз заплывал к ней.)

[Дэвид Прист же в своём комментарии упомянул,- и не попал в цель,-
Франсиско Фернандеса де Бобадилью
(исп. Francisco Fernandez de Bobadilla) —
испанского конкистадора, 2-го губернатора Индий.]

*************************************************
I could bring You Jewels -- had I a mind to -- by Emily Dickinson

I could bring You Jewels -- had I a mind to --
But You have enough -- of those --
I could bring You Odors from St. Domingo --
Colors -- from Vera Cruz --

Berries of the Bahamas -- have I --
But this little Blaze
Flickering to itself -- in the Meadow --
Suits Me -- more than those --

Never a Fellow matched this Topaz --
And his Emerald Swing --
Dower itself -- for Bobadilo --
Better -- Could I bring?

Метки:
Предыдущий: Надпись на камне у ручья
Следующий: Смерть как знать охота