Спящие

Брёл я как-то по берегу, да вниз по течению,
В сырое, безмолвное, темное утро,
До лая собак, петушиного пения и ферм пробуждения,
Пока что, Биг Бен пять не пробил как будто.

Брёл я как-то по берегу, да вниз по течению,
Тем утром холодным, промозглым, туманным,
Там сотня уснувших бездомных, по мненью,
Без дела умрет раньше сроков им данных.

Вдруг на берегу я увидел машины,
Светящие яркими фарами людям,
И в каждой из них двадцать скорчили мины:
Уставшие, бледные, сон их так скуден.

Десяток машин ехал вниз по реке
Цепочкой гробов, освещенных во тьме,
В которых по двадцать живых мертвецов,
Воскресших к работе несчастных глупцов.

Подумал тогда: ?От работ сих - поганых
Помрут они все раньше сроков им данных?.

WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911


Метки:
Предыдущий: Мудра незыблемость вещей...
Следующий: Пейзаж в дождливо-сером...