Вислава Шимборская Женщины Рубенса

Перевод с польского


Жизнелюбивая женская фауна,
как гул голых бочек.
Гнездятся в измятых постелях,
спят с открытыми ртами, готовыми к крику.
Их глаза закатились на лоб
и пронизывают насквозь тела,
из которых дрожжи сочатся в кровь.

Дочери барокко. Чаши забродившего теста,
банный пар, красные вина,
полное небо облаков-поросят,
вой труб с плотским вожделением.

О, растыквенные, о,чрезмерные,
отказавшиеся от одежды,
в разгорячённых позах,
любительницы жирной пищи!

Их худые сёстры встали раньше,
до того, как рассвет взошёл на картине.
И никто не видел, как они шли гуськом
на замалёванной стороне холста.

Изгнанницы стиля. Пересчитываются ребра.
Птичья природа ног и рук.
Они пытаются взлететь на выпирающих лопатках.

Тринадцатый век их поместил бы на золотой фон.
Двадцатый – на экран серебристый.
Но в семнадцатом – нет ничего для худых.

В нём даже небо сдобное,
сдобные ангелы и сдобный бог -
усатый Аполлон на потном коне
въезжает в кипящий альков.

28.06.2011г.

Автор картины фламандский художник 17в.Петер Пауль Рубенс
(Адонис и Венера пер.пол.17в.)

Wislawa Szymborska (1962г.)


Kobiety Rubensa


Waligorzanki, zenska fauna,
jak loskot beczek nagie.
Gniezdza sie w stratowanych lozach,
spia z otwartymi do piania ustami.
Zrenice ich uciekly w glab
i penetruja do wnetrza gruczolow,
z ktorych sie drozdze sacza w krew.

Cory baroku. Tyje ciasto w dziezy,
paruja laznie, rumienia sie wina,
cwaluja niebem prosieta oblokow,
rza traby na fizyczny alarm.

O rozdynione, o nadmierne
i podwojone odrzuceniem szaty,
i potrojone gwaltownoscia pozy
tluste dania milosne!

Ich chude siostry wstaly wczesniej,
zanim sie rozwidnilo na obrazie.
I nikt nie widzial, jak gesiego szly
po nie zamalowanej stronie plotna.

Wygnanki stylu. Zebra przeliczone,
ptasia natura stop i dloni.
Na sterczacych lopatkach probuja ulecie;.

Trzynasty wiek dalby im zlote tlo.
Dwudziesty – dalby ekran srebrny.
Ten siedemnasty nic dla plaskich nie ma.

Albowiem nawet niebo jest wypukle,
wypukli aniolowie i wypukly bog -
Febus wasaty, ktory na spoconym
rumaku wjezdza do wrzacej alkowy.

Метки:
Предыдущий: Хайку. Томас Транстрёмер
Следующий: Унылый колокола звон... пер. М. Ю. Лермонтова