Игорь Северянин - ты ко мне не вернешься...

?ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...?
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)



перевод на армянский язык:Лала Сычева (ссылка на армянский текст)
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/08/13/5422
перевод на украинский язык: Николай Сысойлов http://www.stihi.ru/2014/08/13/839
перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/10/6611

=================================Игорь Северянин
=================================ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...
================================= Злате

=================================Ты ко мне не вернешься даже ради Тамары,
=================================Ради нашей дочурки, крошки вроде крола:
=================================У тебя теперь дачи, за обедом – омары,
=================================Ты теперь под защитой вороного крыла...

=================================Ты ко мне не вернешься: на тебе теперь бархат;
=================================Он скрывает бескрылье утомленных плечей.
=================================Ты ко мне не вернешься: предсказатель на картах
=================================Погасил за целковый вспышки поздних лучей!..

=================================Ты ко мне не вернешься, даже... даже проститься,
=================================Но над гробом обидно ты намочишь платок...
=================================Ты ко мне не вернешься в тихом платье из ситца,
=================================В платье радостно-жалком, как грошовый цветок.

=================================Как цветок... Помнишь розы из кисейной бумаги?
=================================О живых ни полслова у могильной плиты!
=================================Ты ко мне не вернешься: грезы больше не маги, –
=================================Я умру одиноким, понимаешь ли ты?!

=================================1910 г. http://www.stihi.ru/2014/08/10/6611




Du chyes veradarrna indz mot, nuynisk hanun Tamar,
Hanun mer pvokr aghjka, inchpes napastak:
Du kvotyejnerumes hangstanum,chashumes, omar,
Du ayzhm pashtpanvats agrravi tyevi tak ...

Du chyes veradarrna indz mot:hageles ayzhm tavshya.
Vor taktsnum e kvo antyev hognats user.
Du chyes veradarrna mots:kankhatesogh karti vra
Marel rrublov smaylik ush charragayti! ..

Du chyes veradarrnalu indz mot, nuynisk ... indz hrazhesht tal,
Tkhur e im dagaghi mot tats tashkinak ...
Du chyes veradarrna mi hangist zgestov bambakya,
Zgestov urakh-tshvarr, kopekanots tsaghik.

Vorpes tsaghik vard ... Hishumes ayn vory behez tghtits?
Kendani mardkants chka barr shirmakari!
Du chyes veradarrna mots yerazankner chyen magik,
Yes kmahanam miaynak ,du haskanum yes?!



В русской транскрипции

Ду чес верадарна́ индз мот ,нуйни́ск hану́н Тама́р,
hану́н мер покр ахчка́ ,инчпе́с напаста́к.
Ду котеджнеру́мес hангстану́м, чашу́мес ,ома́р,
Ду ,айжм паштпанва́ц аграви́ теви́ так.

Ду чес верадарна́ индз мот:hагеле́с айжм тавшья́.
Вор такцну́м э анте́в усерэ́ hогна́ц.
Ду чес верадарна́ мотс:канхатесо́х карти́ вра
Маре́л рубло́в шоге́рэ уш чарагайти́!

Индз мот нуйни́ск ...индз hраже́шт тал, ду чес верадарна́,
Тхур э им дагахи́ мот тац ташкина́к
Ду чес верадарна́ ми анги́ст згесто́в бамбакья́
Згесто́в урах-тшвар , копекано́ц цаги́к.

Ворпе́с цаги́к вард...hишумэ́с айн во́рэ беhе́з тхти́ц?
Чка бар ширмакари́н кендани́ цагикнери́ц !
Еразанкне́р чен маги́к, ду чес верадарна́ мотс,
Кмаhана́м миайна́к ,ду hаскануме́с?!

13.08.2014 Лала Сычева

ТИ ДО МЕНЕ НЕ ПОВЕРНЕШСЯ …
Злат?
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***

Не пове́рнешся б?́льше ? зара́ди Тама́ри,
До́ньки на́шо?, з?́рки, – кри́хти на кшталт крола́:
Да́ч? за́раз у те́бе, за об?́дом – ома́ри,
Ти п?д за́хистом гр?́зним вороно́го крила́.

Не пове́рнешся б?́льше: оксами́т твоя́ ва́рта,
Що безкри́л?сть хова́? – ? души́, ? плече́й.
Не пове́рнешся б?́льше: бо пров?́сник на ка́ртах
Погаси́в за черво́нець спа́лах п?́зн?й оче́й.

Не пове́рнешся б?́льше: на́в?ть… на́в?ть прости́ться,
Та над гро́бом так при́кро ти намо́чиш плато́к!
Не пове́рнешся б?́льше в ле́гк?й су́кн? ?з си́тцю,
Як щасли́вий трамва́йний паперо́вий квито́к.

Пам’ята́?ш троя́нди.. з паперо́вого ша́ру?
Про живи́х н? п?всло́ва на моги́льн?й плит?́!
Не пове́рнешся б?́льше: ма́ри б?́льше не ча́ри, –
Я помру́ одино́ким, розум?́?ш це ти́?!

***
Николай Сысо́йлов,
13.08.14

==========================

ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ
(перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***

Ти́ при ме́н се не връ́шташ и при на́шта Тама́ра,
дъштери́чката ми́ла, за́йче тя; е била́:
ти́ сега́ и́маш ви́ла, а на о́бяд – ома́ри,
теб сега́ те закри́лят чу́жди, че́рни крила́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ: премене́на си в ба́рхет,
ко́йто скри́ва безкри́ли рамене́ и коси́.
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: предсказа́тел на ка́рти
бъ́рзо са́мо за ру́бла къ́сен лъ́ч угаси́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ да́же... да́же за про́шка,
но над гро́ба оби́дно в ми́г сълза́ ште тече́...
Ти́ при ме́н се не връ́шташ, ти́ – в басмя́ната ро́кля,
в ро́ля ра́достно-жа́лка, ся́каш бле́до цветче́.

Та́з харти́ена ро́за, по́мниш, бе́ безполе́зна!
Пред надгро́бната пло́ча ня́м живо́тът лети́!
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: бля́н вълше́бен изче́зна –
аз уми́рам само́тен, ште усе́тиш ли ти́?!

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/10/6611


Метки:
Предыдущий: Пабло Неруда - I. Женское тело
Следующий: Билет на жизнь. Илона Голембевская