Diebstahl

Кража
Ира Свенхаген


Der alte Mann verliebte sich in mich,
Verschaffte sich den zweiten Fr;hling so.
Er liebte nur auf klassischem Niveau.
Wie lauer Herbstwind, der vor;ber strich.

Er zahlte von der Unterw;sche bis zum Haus.
Er kaufte sich in mir den Traum.
Er f;llte damit jeden Raum.
Er f;hrte mich oft aus.

Mit jedem Tag, den er mir zahlte,
Alterte ich um ein Jahrzehnt.
Er zog mich in sein Gestern.

Wenn er mit mir vor andern prahlte,
Blieb seine Selbstsucht unerw;hnt.
Nur hinter seinem R;cken b;ses L;stern.






По сонету И. Свенхаген

В меня один старик влюбиться смог.
О, то была его весна вторая!
Любовь, в старинном смысле понимая,
Был нежен, как осенний ветерок.

Платил за все от дома до белья,
Купил мне грезу –это постоянство.
И все собою заполнял пространство,
И в люди часто выводил меня.

И с каждым днем, что покупал он мне
На десять лет я всякий раз старела
И в прошлое его, увы, летела.

Он, мною хвастаясь, доволен был вполне
И тешил эгоизм своей любовью,
За спиной росла волна злословья.


Метки:
Предыдущий: Поэтический перевод 4 Любви коварная подруга
Следующий: Томас Трэхерн О Новостях