Нeinrich Нeine. Lorelei

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die H;h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Перевод

Генрих Гейне. Лорелей

Отчего-то необъяснимая
Возникает печаль моя;
Временами необратимыми
Веет притча из бытия.
Остывающий воздух сумерек
Над спокойным течением Рейна;
И как будто вершины умерли,
Заходящего солнца тленье.
Там прекраснейшая из дев
На одной из скал восседала
И сверкание молний презрев,
Гребнем злато волос ласкала.
Под блистанье златых волос
Зачарованно пела песнь;
Оттого волшебство лилось,
Завораживая, окрест.
Непонятной пронзив тоской
Проплывающие суда,
Незаметно на риф морской
Неизбежно манит беда.
Все пропавшие в дрейфе волн,
Тем обязаны той скале;
Где загадок и скорби полн
Голос слышался Лорелей.

Метки:
Предыдущий: Доктора. перев. С. Тисдейл. Doctors by S. Teasdale
Следующий: Эмили Дикинсон. Вскрой жаворонка - музыку найдешь