1222. Загадку, которую можем решить - Э. Дикинсон

Загадку, которую можем решить,
Ждёт быстро презрение,
Ничто не утратит так новизну
Чем было Вчера удивление.

Вариант.
3: Несвежим не станет так долго ничто
3: Новизну не утратит так скоро ничто

Комментарий.
Оба варианта кажутся одинаковыми, но
гл. "станет" соответствует "is", отсюда
соответствие наречия "долго" – "long",
у гл. "утратит" противоположное зн. – "is",
отсюда наречие "скоро", значение которого
противоположно зн. "долго" – "long".
5.01.2021

1222. The Riddle we can guess
Emily Dickinson

The Riddle we can guess
We speedily despise —
Not anything is stale so long —
As Yesterday's surprise —

Примечание:

guess - 2.v 1) угадать, отгадать;
to guess a riddle -
отгадать загадку
speedy - a 1) быстрый, скорый;
проворный 2) поспешный
speedily - adv 1) быстро, скоро;
проворно 2) поспешно
despise - презирать
stale I - 1.a 1) несвежий;
stale bread - чёрствый хлеб;
2) спёртый;
stale air -
спёртый, тяжёлый воздух
3) выдохшийся,
перетренировавшийся
(о спортсмене)
4) избитый, утративший
новизну



Метки:
Предыдущий: Идиллия 37. Ира Свенхаген. с немецкого
Следующий: Осенний день... В. Стус перевод Рильке