Пераклад санета 19 У. Шэкспiра

О, сквапны час! Ступляй жа к?пцюры
На лапах льво?, у тыгра? ?клы рв?,
Гвалтуй зямлю, зжырай яе дары
? птушку Фен?кс спальвай у крыв?.

Знявечвай знешнасць бедную маю,
Пран?звай свет, ушчэнт змяняй яго,
Раб?, што хочаш, тольк? , я малю,
Не замышляй злачынства аднаго:

Не наразай на м?лым мне чале
Маршчын барозны, л?н?? разор!
Хай сябра мой красуе надалей -
Н?бы красы нягаснучай узор.


Хаця ? так … у вершыку ма?м
Мой любы вечна будзе маладым.

W.Shakespeare, Sonet 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Паэтычная старонка ТАццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

Метки:
Предыдущий: Лэселз Эберкромби. Есть в розах боль
Следующий: Ярмарка. По Вильгельму Бушу