Красимир Георгиев Епитафия

IV Международный конкурс
http://www.stihi.ru/2011/11/24/11014
http://www.stihi.ru/2012/01/16/1286
в период с 1 МАЯ 2011 г. по 20 ДЕКАБРЯ 2011 года.
1 МЕСТО

Присуждается ОЛЬГЕ ШАХОВСКОЙ за перевод стихотворений
КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА: ..."Епитафия" ...

(ВНЕ КОНКУРСА)



Избуяват диви макове
Под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
Полуюноша, полумуж.
От семафора се спуска
цвят на неиспитан страх.
Предпазливо впивам в устни
В полуябълко, полугрях.
Коловозите се гърчат
в тази слынчева мъгла,
расписанието търсят –
полуспомен, полумечта.
Прелетя експресъм Щастие,
като ульразвуков гърм
а запозненото място е
полуистина, полусън.
Полудяват диви макове
от лъживия прашец.
На перона чакам влака –
Полустарец, полумудрец.
Доверчиво храня гълъби
под житейкия си дъб
С най-обыкновени тълъди
полусчастье, полускръб.

Эпитафия
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)


Буйно вырос мак на диво
Под дождём, у кромки луж,
На перроне молчаливый
Полу мальчик, полу муж.
К семафору и до спуска,
как экзамен страху – свет,
на губах такое чувство,
сладость яблока во грех.
Рельсы убегут петляя
в мглу, за солнцем, красотой.
Расписанье? – вопрошаю,
между прошлым и мечтой.
Прилетит экспрессом Счастье,
ультразвуков гром и звон –
Берегут от бед, ненастий
полу правда, полу сон.
Тронусь – маковое диво,
Запах… и пыльца, что в рОсах.
На перроне терпеливо…
Полу дед, полу философ.
Охраняю голубей
под житейским шумным небом.
Я похож на всех людей,
полу скорбь и полу рай
на земле своей изведал.

Июнь, 2011
Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Если признаюсь... Уистен Хью Оден. Перевод
Следующий: Танкисты Перевод с болгарского