Анатолий Жариков Горсть глухих деревень Шепа безлю

?ГОРСТЬ ГЛУХИХ ДЕРЕВЕНЬ”
Анатолий Жариков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ШЕПА БЕЗЛЮДНИ СЕЛА

Край наш обезлюден,
безпределно небе мътно-сиво,
птици в черно, безжизнен ден,
изоставена житна нива.

Скучен вятър, трева,
път към чужди места зареян,
все от нещо боли ни глава,
но някак живеем.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Анатолий Жариков
ГОРСТЬ ГЛУХИХ ДЕРЕВЕНЬ

Горсть глухих деревень,
бесконечнеое тусклое небо,
птицы в чёрном, такой же день,
заржавелое поле хлеба.

Скучный ветер, трава,
уходящий в чужое путь,
и о чём-то гудит голова,
и живём как-нибудь.




---------------
Руският и украински поет, журналист и преводач Анатолий Жариков (Анатолий Фёдорович Иванов/ Жариков) е роден на 11 декември 1945 г. в гр. Донецк. Израства в гр. Дружковка. Завършва филологическия факултет при Донецкия държавен университет. Публикува поезия и преводи в литературни издания като сп. ?Донбасс”, в. ?Марiнська нива”, сборници и алманаси. Превежда поезия от славянски езици. След 1978 г. работи като стилов редактор в гр. Маринка, близо до Донецк. Ръководител е на районното литературно обединение ?Колос”. Автор е на стихосбирките ?Инфлуэнца” (2015 г.), ?Завтра будет вчера” (2016 г.) и ?Спираль бабочки” (2017 г.). Живее в гр. Високи, Харковска област в Украйна.

Метки:
Предыдущий: Осенний день. Райнер Мария Рильке
Следующий: De d nde vienes, amor, mi ni o? Где ты, откуда, лю