Генрих Гейне. Эмма I-VI

Heinrich Heine.(1797-1856).Emma.

1.
Он стоит неподвижно, как старый пень,
В зной, ветра и холода.
Пальцы ног, как корни, в пол вросли,
Руки подняты вверх всегда.

Багирата* мучится так давно,
Брама** боль его хочет кончить здесь:
Для того он перенаправил Ганг,
Ниспадающий с голубых небес.

Я страдаю напрасно, милая,
И терзаюсь мукой который год.
Из небесно-синих твоих очей
Мне и капли не упадёт.

*По легенде, царь Багирата перенёс Ганг с небес
на Землю, чтобы люди могли омываться в водах святой реки и воздавать дань предкам.
** В эпосе Брама - творец и вседержитель мира, отец богов и людей, сотворивший небо и землю из золотого яйца. С Вишну и Шивой он образует божественное триединство, в к-ром Браме поручено созидание миров.

2.
Счастья должен ожидать я
Сутки целые подряд,
Когда ты подаришь бегло
Свой лукавый, нежный взгляд.

Речь никто не запрещает,
Но слова – не молоко.
Их в кувшин не слить, не спрятать,
Могут упорхнуть легко.

Взгляд, который бесконечен,
Может отдалить всерьёз
Грудь твою, как это небо
В благодати ярких звёзд.

3.
За все месяцы любви
Поцелуй мне не достался.
Я, как нищий без воды,
С иссушённым ртом остался.

Счастье было близко так,
Что своим дыханьем грело.
Но губами, проходя,
Прикоснуться не посмело.

Вариант 2
После месяцев любви
Поцелуй мне не достался!
Самым бедным из людей,
Я с иссохшим ртом остался.

Был так близок счастья стон,
Что дыханием горело -
Мимо пронеслось, как сон,
Даже губы не задело.

Перевод с немецкого 14.01.15.


4.
Эмма, правду не таи:
Стал я глуп от страсти пылкой?
Иль любовь лишь продолженье
Ряда глупостей моих?

Ах, как меня терзает, Эмма,
Кроме бешеной любви
И безумства от любви
Эта хитрая дилемма!

5.
Вместе мы – одни лишь ссоры,
Я б хотел с тобой проститься.
Но без тебя – не жизнь. Продлится
Миг всего. Умру я скоро.

Размышляю о делах
Я в ночи на грани смерти.
Нищета одна, поверь ты,
Мой рассудок отняла.

6.
Ночь кружит на карусели,
Мраком Землю укрывая.
Наши души потускнели,
Мы отчаянно зеваем.

Ты состаришься, я – больше.
Промелькнёт весны кипенье.
Ты остынешь, я – сильнее,
От морозов приближенья.

Ах, конец угрюм всегда:
После радостных забот,
Без любви – одна беда,
Вслед за жизнью – смерть идёт.

Перевод с немецкого 17.07.11.

VI - вариант2

Мрак и ужас, тени гуще,
Ночь крадётся над землёй.
Вылиняли наши души,
Зрим друг друга мы с тоской.

Станешь старой, я — старее,
От весны так чужды мы.
Ты — как лёд, я — холоднее
С приближением зимы.

Ах, конец неотвратимый
За влюблённостью грядёт.
Идут беды без любимых,
Вслед за жизнью — смерть идёт.

Перевод с немецкого 14.01.15.

Emma
1
Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz` und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fusszeh`,
Die Arme erhoben sind.

So quaelt sich Bagiratha lange,
Und Brahma will enden sein Weh,
Er laesst den Ganges fliessen
Herab von der Himmelshoeh`.

Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und quael ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Fliesst mir kein Tropfen herab.

2
Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das hoechste Glueck,
Das mir blinzelnd suess verkuendet,
Blinzelnd suess der Seitenblick.

Oh! die Sprache ist so duerftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Port der schoene Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.

3
Nicht mal einen einz`gen Kuss,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Alleraermster
Trocknen Mundes stehngeblieben.

Einmal kam das Glueck mir nah -
Schon konnt ich den Atem spueren -
Doch es flog vorueber - ohne
Mir die Lippen zu beruehren.

4
Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich naerrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?

Ach! mich quaelet, teure Emma,
Ausser meiner tollen Liebe,
Ausser meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.

5
Bin ich bei dir, Zank und Not!
Und ich will mich fortbegeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.

Gruebelnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und Hoelle waehlend -
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrueckt gemacht.

6
Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die boese Nacht heran;
Unsre Seelen, sie ermatten,
Gaehnend schauen wir uns an.

Du wirst alt und ich noch aelter,
Unser Fruehling ist verblueht.
Du wirst kalt und ich noch kaelter,
Wie der Winter naeher zieht.

Ach, das Ende ist so truebe!
Nach der holden Liebesnot
Kommen Noeten ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.

Метки:
Предыдущий: Блаженство страстное перевод Сульпиции
Следующий: Э. Дикинсон. 547. I ve seen a dying eye