Море и я. Перевод стихов Жаркын Асанкуловой

Во сне я море видела, пришла к нему, мечтая,
На берегу взгляд не нашёл конца ему и края.
Издалека пришла волна, смотрю я, восхищаясь.
?Добро пожаловать? услышав, стою я, удивляясь.
Сторон четыре, ни души. Откуда слышится?
А голос вторит вновь и вновь, похоже, это–я.
Таинственный тот голос - мой?
Иль моря - Средиземия?


В воде, раскинув крылья я, во глубину ныряла,
Развеяла разок мечты. "Привет тебе" - сказала.
И вновь казалось, что не я, а море мне сказало:
"Привет тебе". Таков ответ, как я и ожидала.
Спустя чуть-чуть оно само спросило, удивляясь,
?Таинственный тот голос - твой? Иль это – я? Не знаю...?


Познакомившись, сказала: ? Вот, пришла, любя тебя я?
А в ответ: ?Где, как узнала, что давно уж жду тебя я??
Пред рассветом повстречались, приветствуя, поцеловались,
Я морем и волною стала, я пламенем горящим стала,
И от избытка чувств прекрасных,
не переставая, плакать стала.
Вдруг к моим слезам вдобавок, тысячи других слились.
Это - что же? Слёзы моря? Иль мои? Дивись!

Солнце встало, подмигнуло, я в ответ ей улыбнулась.
Молвит солнце мне: ?Рассыпал моря лик жемчужин белых,
Чайка, вроде как седая, обгоняет самых смелых,
Глубока та седина, образ твой передо мной,
Что седое море, волны. Море путаю с тобой….,
Та красивая картина, что колеблется в волнах,
Ты ли это? Море ль это? Не узнать на небесах."


Метки:
Предыдущий: Белый запах. Из Федерико Гарсиа Лорки
Следующий: Маркабрю У ручья в саду. перевод