Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань

сенняя даль так ясна,
и ветер осенний чист,
воды пруда прозрачны, свежи,
и цикады кричат и кричат.

Облачный пик, лишайник и мох
покрыли камни горы,
с красных листьев слезы росы
так красиво падают вниз.

Опустели поля девятой луны –
стебли риса редки,
и, готовясь уснуть, все летят светлячки
у холма над тропинкой косой.

Из расщелины в камне водный поток –
уходит источник в песок,
умерших душ огни, словно лак,
украшают шишки сосны.

Метки:
Предыдущий: Виктор Шнип. Беларусь. Перевод с белорусского -8
Следующий: Город, предмеcтье, праместье моё! с украинского