Селезень и Змея. Басня. Из Томаса де Ириарте
Томас де Ириарте (18.09.1750-17.09.1791)
Из сборника "Литературные басни"(1782)
Селезень и Змея
El pato y la serpiente
Прозрачен летний пруд. На берегу
Закрякал сизый Селезень беспечно.
"Я этот мир Природы берегу! -
Вслух рассуждал.- Умею плыть,конечно!
Скольжу по глади водной, как форель.
Кому ещё дал Бог дары такие?
Звучит мой клюв,как флейта, как свирель.
Есть у меня таланты и другие.
По воздуху летает стать моя.
Лишь стоит захотеть - и я - в полёте!.."
Тут засвистела мудрая Змея:
- О Селезень, вы, слышу, чушь несёте?
Голубчик, хорохоритесь вы зря.
Ступаете походкой лани, что ли?!
И далеко не флейта ваше "кря".
Вы - не форель, не сокол на раздолье.
Полезней было б знать вам вот о чём:
Не делать по чуть-чуть всё еле-еле,
Не крякать, будто вы - мастак во всём,
А преуспеть в одном каком-то деле!"
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
El pato y la serpiente
A orillas de un estanque,
diciendo estaba un pato:
";A qu; animal di; el cielo
los dones que me ha dado?"
"Soy de agua, tierra y aire:
cuando de andar me canso,
si se me antoja, vuelo;
si se me antoja, nado."
Una serpiente astuta,
que le estaba escuchando,
le llam; con un silbo,
y le dijo: ";Seo guapo!
No hay que echar tantas plantas;
pues ni anda como el gamo,
ni vuela como el sacre,
ni nada como el barbo;
y as; tenga sabido
que lo importante y raro
no es entender de todo,
sino ser diestro en algo."
Из сборника "Литературные басни"(1782)
Селезень и Змея
El pato y la serpiente
Прозрачен летний пруд. На берегу
Закрякал сизый Селезень беспечно.
"Я этот мир Природы берегу! -
Вслух рассуждал.- Умею плыть,конечно!
Скольжу по глади водной, как форель.
Кому ещё дал Бог дары такие?
Звучит мой клюв,как флейта, как свирель.
Есть у меня таланты и другие.
По воздуху летает стать моя.
Лишь стоит захотеть - и я - в полёте!.."
Тут засвистела мудрая Змея:
- О Селезень, вы, слышу, чушь несёте?
Голубчик, хорохоритесь вы зря.
Ступаете походкой лани, что ли?!
И далеко не флейта ваше "кря".
Вы - не форель, не сокол на раздолье.
Полезней было б знать вам вот о чём:
Не делать по чуть-чуть всё еле-еле,
Не крякать, будто вы - мастак во всём,
А преуспеть в одном каком-то деле!"
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
El pato y la serpiente
A orillas de un estanque,
diciendo estaba un pato:
";A qu; animal di; el cielo
los dones que me ha dado?"
"Soy de agua, tierra y aire:
cuando de andar me canso,
si se me antoja, vuelo;
si se me antoja, nado."
Una serpiente astuta,
que le estaba escuchando,
le llam; con un silbo,
y le dijo: ";Seo guapo!
No hay que echar tantas plantas;
pues ni anda como el gamo,
ni vuela como el sacre,
ni nada como el barbo;
y as; tenga sabido
que lo importante y raro
no es entender de todo,
sino ser diestro en algo."
Метки: