Александра Зберская. Дорога на киркут

Александра Зберская.


ДОРОГА НА КИРКУТ.*)

Даниилу Зберскому.

Глеб Ходорковский - перевод.

Я думала,что ты давно уже умер,но
если бы ты был мёртв, или хотя бы во сне,
воплотился,то твоё лицо было б иным. И совсем другим
стало б это весеннее утро,
когда, вопреки расписанию, я возвращаюсь туда,
где надгробье тонет в траве перелеска - там всё молчит:
и деревья и ветки; там даже цветы больные.А холм всё растет в ритме
постоянного притяженья к себе поразительно мерзким пейзажем,
чтобы сразу всё изменить
мощью давно установленного порядка.
Нынче зима,мне тепло, я сижу в натопленной комнате.
Книги, немного мебели и портрет твой, смотрит на меня со стены.
Что, поэтому смех попрежнему
твоё лицо искривил?
Ну, входи, оставайся.
Там,за окном?
Нет,и в коем случае.
Там только одна тропинка, и только она ведёт к твоей могиле но
я так никогда не ходила.
Забери меня как заложника.
Завлеки (нагловато)бесцеремонно,вглубь своего ла ла ланда.
Я тебе позволю кружиться
кругАми моей плиссированной юбки, пока не порозовЕют
твои глаза,
стыдясь золотых ожогов в фалдах моей вышиванки.**)

А потом утонем вдвоём в пюре из фасоли с картошкой.***)



*)Киркут - еврейское кладбище.

**)Вышиванка (укр-польск.) - вышитая ночная рубашка.

***)Еврейское национальное блюдо.



* * *




Droga do Kirkutu (wiersz klasyka)

Aleksandra Zbierska

Danielowi Zbierskiemu

My;la;am, ;e dawno umar;e;, ale
gdyby; by; martwy, albo przynajmniej snem, kt;ry si; wype;ni;
twoja twarz wygl;da;aby inaczej. I inny jest ten wiosenny poranek,
kiedy wracam na przek;r rozk;adowi, tam, gdzie nagrobek zapada
w wilgotn; traw; zagajnika – tam wszystko milczy: ga;;zie, drzewa;
tam nawet kwiaty s; chore. A wzg;rze ro;nie w rytm sta;ego przyci;gania
zdumiewaj;co brzydkiego krajobrazu, by zaraz si; przewr;ci; ca;ym
ci;;arem ustalonego ju; wcze;niej porz;dku. Teraz jest zima.
Jest ciep;o, bo siedz; w ogrzanym pokoju. Mam ksi;;ki, troch; mebli
i tw;j portret, kt;ry patrzy na mnie ze ;ciany. Wi;c ;miech nadal
wykrzywia ci twarz? Ale wejd;, zamieszkaj. Za oknem? Nic takiego.
Jedyna ;cie;ka. Jedyne miejsce dok;d mo;na p;j;; – tw;j gr;b.
Ale nigdy nie by;am. A teraz zabierz mnie jak zak;adnika.
Zawlecz nonszalancko w g;;b twojego la la landu, a ja pozwol; ci kr;ci;
ko;ami mojej plisowanej sp;dnicy, a; twoje oczy stan; si; r;;owe,
zawstydzaj;c z;ote oparzenia wewn;trz fa;d mojego serducha.
A potem utopmy si; obydwoje w fasolowym piure z ziemniakami.

Метки:
Предыдущий: Александра Зберская. Дорога на киркут
Следующий: Celito Medeiros Bresil