Мигель Анхель Астуриас Любовь

Перевод с испанского


Стеснение и страсть, тревога и волненье.
Прикосновенье к тёплой коже, чары волшебства.
Мистическая связь или игра воображенья,
Симфония сердец, созданье Божества.

На ложе звёздном развлекается беспечно,
А в хрупком одиночестве с тоской ведёт бои.
И к маяку желаний с испугом рвётся вечно,
Подчас опустошая родники свои.

Летают в небе лепестки от розы,
Их аромат в лазурном сне дурманит
И навевает о любимых грёзы.

Запретный плод пыльцою сладкой манит,
И вот уж белокрылый голубь счастья
Шьёт для любимой свадебное платье.

17.06.2011г.

Miguel ;ngel Asturias (Гватемала 1899-1974)

El amor


Ah, suave af;n, cabal e in;til pena,
clima de una piel tibia como un trino,
en secreto misterio la cadena
forjando est; con s;lo ser divino.

Astral tonicidad de sus recreos,
preciosa soledad de sus combates,
en linterna de alarma sus deseos
quemando est; de campos a penates.

Eternidad de p;talo de rosa,
silencio azul de ;lamo que aroma,
manjar de sombra con calor de esposa,

fruto prohibido que en el p;len yerra,
tejiendo est; con alas de paloma
el vestido de novia de la tierra.

Метки:
Предыдущий: Сидони Грюнвальд-Церковиц Воспоминания о счастье
Следующий: Шекспир. Сонет 20