Цветы

Перевод с французского
Анес Марен

Agnes MARIN

FLEURS

Apres la neige
Il y a le perce-neige.
Apres le perce-neige,
Il y a la primevere.
Apres la primevere
Il y a la jonquille,
La pervenche.
Il y a aussi
Les bleuets,
La tulipe,
Le lilas.
Il y a rose.
Il y a d’autres couleurs.
Il y a toujours une fleur
Pour contempler jour apr;s jour
Toute la beaute du monde.
Il y a toujours une fleur
Pour chaser nos regrets et nos pleurs.
Il y a toujours une derniere fleur
Avant l’hiver.
Et quand elle tombe sur mon coeur,
Il y a toi ,
Mon amour.

ЦВЕТЫ

После снега подснежник,
После подснежника первоцвет( примула).
После первоцвета светло-жёлтый нарцисс,
Барвинок, а также васильки,
Тюльпаны , сирень, роза.
Есть и другие краски.
Существует всегда цветок,
Чтобы созерцать каждый день
Всю красоту мира.
И всегда есть цветок,
Чтобы прогнать
Наши сожаления( скорби) и наши слёзы.
И всегда есть последний цветок
Перед зимой,
И , когда он попадает в моё сердце,
Это ты- моя любовь.
(дословный перевод)

ЦВЕТЫ

-Снег местами лежит, до конца не сошёл,
Я, по лесу гуляя, подснежник нашёл.
Дня четыре спустя, отыскал первоцвет.
Позже, вижу, нарцисс смотрит солнышком в свет.
Барвинок, васильки и тюльпаны… сирень…
Розы, каны, вьюнки… новый гость каждый день,
Чтоб дарить красоту и тоску убивать,
Слёзы скорби души, на росу заменять...
-И последний цветок перед самой зимой,
Это в сердце любовь, это ты, мой родной!
Расцветаешь в груди розой в сердце моём.
Ты и радость и боль. Нам неплохо вдвоём!

Олег Глечиков
22 июня 2011 года, г.Керчь, Украина

Метки:
Предыдущий: Генри Воэн 1622-1695 Быстрота
Следующий: Э. Дикинсон. 1770. Experiment escorts us last -