Джерард Мэнли Хопкинс Утеха падали

Джерард Мэнли Хопкинс

Утеха падали

Нет, падали оплот, Отчаянье, не дам
Тебе торжествовать, когда терпеть невмочь,
Не возоплю, и гнёт смогу я превозмочь,
И узы жизни сей не разрублю я сам.
Но как терзаешь ты – под лапой льва костям
Невмочь, под гнетом глыб, что могут растолочь,
А взгляд пронзает так, что без оглядки прочь
Готов бежать, лететь, как дань твоим ветрам.
Пусть требуха летит, зерно ж мое поспело,
Я после всех трудов порадоваться б мог,
Благодарить, что сил набрались дух и тело,
За труд, за кнут (ужель?) отпраздновать итог,
Благодарить того, кто топчет оголтело?
Боролся до утра (мой Бог!) с тобой, мой Бог.

Примечание: Это стихотворение, как и все предыдущие переводы из английской поэзии --Трэхерн, Блейк, Шелли, Китс, Хопкинс, включая поэму "Германия" последнего, -- по предварительной договоренности с Евг. Витковским, было переведено мною для антологии "Семь веков английской поэзии", включено в состав (в количестве более 4 тысяч строк) и выброшено из книги (очевидно по материально-амбициозным соображениям), о чем сказано в заметке "Евгений Витковский или мысли вслух"). Ян Пробштейн

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Несовершенство
Следующий: Джерард Мэнли Хопкинс 1845 1889 Крушение Германии