Татьяна Кисс - Крестник - Rus-to-Eng-Ukr

Translation (Eng):

A godchild
----------
I bow to translators!
They take a poem into their hands,
nursing it as a beloved nanny:
holding the godchild during the christening,
becoming its second parent,
revealing it through their souls –
the soul of the baby - a poem.

With rhymes of rhythms they teach how to walk,
and with lullabies of vowels – how to sing;
the ones who disagree are only consonants.
When the poem grows up,
they release it, like a bird,
from their good hands to
the other speech and language
which becomes to the verse a family where it’s welcomed!

Translation (Ukr):

Хрещеник
--------
Схиляюся перед перекладачами!
Вони беруть в?рш у руки,
доглядають його як улюблена нянечка;
хрестять як хрещеник?в,
стаючи його другими батьками,
розкриваючи через свою душу -
душу немовляти - в?рша.

Римами ритм?в - вчать ходити,
колисковими голосних - вчать сп?вати;
незгодн? т?льки приголосн? звуки.
Коли в?рш вироста?,
його випускають, як птаху,
з? сво?х добрих рук в
?ншу р?ч ? мову,
яка ? йому стала
р?дною ? бажаною!

Original:

Крестник
--------
Преклоняюсь перед переводчиками!
Они берут стихотворение в руки,
нянчат его как любимая нянечка;
крестят как крестники,
становясь его вторыми родителями,
раскрывая через свою душу -
душу младенца - стихотворения.

Рифмами ритмов - учат ходить,
колыбельными гласных - учат петь;
несогласны только согласные звуки.
Когда стихотворение вырастает,
его выпускают, как птицу,
из своих добрых рук в
другую речь и язык,
который и ему стал
родным и желанным!

http://www.stihi.ru/2017/05/17/8224

Метки:
Предыдущий: Гора Голубых Орхидей
Следующий: Искусство свиста