Искусство свиста

Hermann Hesse
(1877 –?1962)
?
Pfeifen
Искусство свиста

Klavier und Geige, die ich wahrlich schaetze,???
Нет, правда, высоко ценю я
фортепьяно, скрипку,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;?
Но заниматься мне на этих инструментах
не случилось.
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze??????
Пока что мне вся наша быстротечность жизни
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.
Дала возможность приобщиться лишь
к искусству свиста.
Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Однако мастером назвать себя пока
не смею.
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Жизнь коротка, искусству ж нет конца.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Всех тех, кто незнаком с искусством свиста
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.
Мне все же жаль. Ведь мне оно дало так много!
Drum hab ich laengst mir innigst vorgenommen,
Поэтому я внутренне давно уже решил
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Всё больше, больше совершенствоваться
в свисте.
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
В конце концов надеюсь досвистеться,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Чтоб с высока на всех вас наплевать*/
И на себя, конечно, в том числе,
да и на мир весь поднебесный
тоже.

1927

-------
*/ Автор обыгрывает неоднозначность слова
"pfeifen" в немецком языке, так как оно
означает не только "свистеть",
но и "плевать" на кого-либо,
на что-либо.

***
Внимает он привычным ухом
Свист!

Пушкин


?

Метки:
Предыдущий: Татьяна Кисс - Крестник - Rus-to-Eng-Ukr
Следующий: Юлиан Тувим. Лирика