П. Б. Шелли. Смерть. 1-4 - пер. Ю. Иванова

/*оригинальный англ. тест - в конце*/

1.

Смерть и здесь, смерть и там,
Смерть идёт по пятам,
Всюду смерть-круговерть,
Смерть везде - мы есть смерть.
http://www.stihi.ru/2012/03/06/9136

2.

Смерть кладёт печать на жизнь,
На мечты, что не сбылись,
И на чувства и на знанья,-
........................
(недописано автором)
Всё несёт клеймо страданья.(Фантазия переводчика)

3.

Первыми умрут желанья,
После - страх и упованья,
И, как должное, потом,-
К праху прах, - и мы умрём.

4.

Всё, что любим и ценим мы в жизни,
Как и сами мы,- вянет и гибнет;
Жребий смертный могуч и силён,
Всех на свете сильней только он.
| пер. Ю.Иванова - http://www.stihi.ru/2012/03/07/2233 |


07.03.2012


ЗАМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА: В сравнительном примере сего современного перевода "Смерти", противопоставленного переводу до сих пор авторитетного у нас К.Бальмонта*[его перевод - ниже*], - воистину крупного, но, увы, "не безгрешного русского шеллиста" (means, в вопросах, подчас, смысловых и музыкально-стилистич.), - нам, непременно, можно будет найти немалое число выгодных решений перевода, предложенных выше. К тому, однако, со своей стороны, я хотел бы отметить то, что если в 1й станце Ю.Иванов, удачно композицирующий более адекватным передаваемый здесь смысл Шелли, сколько-то всё же придерживается перво-положенной мелодики Бальмонта, и, в том, до полной идентичности станцы ему не достаёт, быть может, лишь только малой "бимольной-дефизной" корректуры, - также, впрочем, как и в станце 3й (где во второй строке, Шелли применяет приём т.н. "музыкальной сбивки", тем самым более фокусируя внимание читателя к вещам переменчивым и преходящим, из тени коих он выводит смысл последующий); - к сему ж таки, в станце 4й, Юра выбирает метод "обобщительной лаконичности", безусловно выигрывая у Бальмонта по мерке "музыкально-стилистической идентичности" его перевода оригиналу, но, с тем, теряет некоторые весьма важные, и, мне думается, необходимые в тексте, смысловые акценты. От себя, я попытался здесь придумать компромиссный вариант перевода, в котором эти резкие углы несоответствий могли бы быть, по мере, наиболее сглажены.

Так, в 1й станце, это:

1.

Смерть и здесь, смерть и там,
Смерть повсюду по пятам,
Всюду смерти круговерть,
Смерть везде, и мы есть смерть.


И в станце 4й, соответственно:

4.

Всё, что нам возлюбить и воспеть,
Вместе с нами должно умереть;
Таков всех смертных есть злой удел -
А не то б до Любви (самой) не было б дел.

|пер. М.Гюбрис|

Что, однако, я у себя также не считаю ещё совершенным переводом, в меру неточного соответствие 8-слоговой строке оригинальной станцы. К сему, однако, ниже я помещаю авторитетный перевод К.Бальмонта, с тем, чтобы читателю возможно б стало самому судить о преимуществах и недостатках того или иного варианта "Смерти" П.Б.Шелли.



"СМЕРТЬ" |пер. К.Бальмонт|



Смерть всюду,всегда,неизменно. Неразлучна с ней жизнь золотая.
Смертью дышит небесная твердь
И всё, что живёт,что трепещет, на заре расцветая.
И в нас приютилася смерть.


Сперва умирают восторги, а потом опасенья, надежды, -
И уж не на что больше смотреть;
И прах наклоняется к праху, закрываются вежды, -
И мы, мы должны умереть.


Всё гибнет, над чем наше сердце беззаветной любовью горело,
Разрастается смертная тьма,
И если бы то, что мы любим, умереть не хотело,
Любовь умерла бы сама.

1820


Издательство АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ,
Перси Биши Шелли. Стихотворения. 2007 год,
с. 216



DEATH

|

Death is here and death is there,
Death is busy everywhere,
All around,within,beneath,
Above is death - and we are death.

||

Death has set his mark and seal
On all we are and all we feel,
On all we know and all we fear,
..............................

|||


First our pleasures die - and then
Our hopes,and then our fears - and when
These are dead,the debt is due,
Dust claims dust - and we die too.

|V


All things that we love and cherish,
Like ourselves must fade and perish;
Such is our rude mortal lot -
Love itself would, did they not.








Метки:
Предыдущий: Из Стивена Крейна - Победитель
Следующий: Вера Полозкова Не Окрыляет English