Уильям Шекспир - Сонет 136

Уильям Шекспир - Сонет 136 (?If thy soul check thee that I come so near?)*


Не попрекай себя за то, что я подкрался близко,
Душа слепа, ей поклянись, что это я — твой Вилли,
Желания твоей души что исполняет списком,
И в полной мере, лишь в ответ, чтобы его любили.
Ведь Вилли, наполняя коллекцию любви,
Исполнит все желанья, его ж — одно из них.
Как единичное ничто запряталось внутри,
Неразличимое, увы, во множестве других.
Пусть незаметным в их числе я прошмыгну невольно,
Хотя в коллекции твоей быть единицей должен,
Меня ты положи нулём, раз так тебе угодно,
Коли подобной ерундой мы насладиться сможем.
Так возлюби, любовь моя, одно лишь имя Вилли;
Я счастлив стану: Вилли ж — я. Меня б тогда любили.


*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 136
?If thy soul check thee that I come so near?


If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Метки:
Предыдущий: Славомир Адамович Книга
Следующий: Басё Мацуо. Так грустно...