Прозаик

УИСТОН ХЬЮ ОДЕН:

Талант
не втиснуть
в серый
строй
на плаце,
он гибнет
в одиночку
в цвете
лет.
Поэт
в толпе
обязан
отличаться,
всех
изумлять,
на то он
и поэт.

Упаковать
дар
неба
в униформу,
свой
гений
приструнить -
не для
него.
Поэт -
как
чудо,
за границей
нормы,
любви
и вдохновенья
торжество.

Держать
в узде
души
своей
порывы
прозаику
пристало
искони,
он думает
с ленцой,
неторопливо,
ему
простые
истины
сродни.

Избитых
тем
вульгарный
толкователь -
ничтожеством
велик -
бытописатель.

(перевод с английского)


Метки:
Предыдущий: Брюссель зимой
Следующий: Когда я каталась на детских санях...