Шон Маклех. Остров маленького кота

С украинского http://www.stihi.ru/2014/05/24/5975

?Разве не для нас это все приготовили??
- спросил Майл-Дуйн у кота.
Однако кот удивлённо взглянул на него
и продолжил свою игру…?
(Скела ?Плавания Майл-Дуйна?)

У нас закончились яблоки – те самые сладкие,
Как закончится когда-нибудь все,
Ведь нет ничего вечного –
Даже в нашей бархатной Ирландии,
Или так было в её воспоминаниях в челне надежды.
На острове, который нам попался –
Иль выпал такой случай, иль так должно было случиться,
Потому что уже давно мы не верим в ?случайность?,
Мы нашли домики из белого-белого мела
И башню из такого же мела – из камня снега мечты,
Однако сами строители исчезли – может,
Их усталые руки захотел увидеть Бог
В раю на вечной стройке, или просто
Им незачем было оставаться
Средь острова мелованных скал.
Мы нашли там только кота –
Такого маленького, который знал истину,
Только прятал её на кончиках ушей –
Такая она была крошечная, но настоящая.
Он прыгал на каменных колоннах
Пропавшей цивилизации мудрецов,
Он играл в столетия,
Как играют серыми мышками вечера,
Он смеялся над нашей неосведомлённостью,
Он видел нас тенями смешного общества,
Он был единственной реальностью нашей сказки
(Ибо каждая жизнь – это сказка,
Каждая смерть выдумка,
Каждый день подарок).
Мы развеем по ветру пепел
Мертвого юноши-еретика,
Нарушителя древних заповедей,
И поплывем дальше… Потому что пришло время…
Мы не хотим, чтобы оно остановилось…

***

Острiв маленького кота

?Чи не для нас це все приготували??
- спитав Майл-Дуйн у кота.
Але к?т подивився на нього
? продовжив свою гру…?
(Скела ?Плавання Майл-Дуйна?)

У нас зак?нчись яблука – т? солодк?,
Як зак?нчиться колись все,
Бо н?чого нема? в?чного –
Нав?ть у нас в оксамит? ?рланд??,
Чи то в ?? спогадах на човн? над??.
На остров?, що нам трапився –
Чи то випадково, чи то так мало бути,
Бо давно ми не в?римо у ?випадков?сть?,
Ми знайшли будинки з б?ло?-б?ло? крейди
? башту з тако? ж крейди – з каменю сн?гу мр?й,
Але буд?внич? зникли – певно,
?х втомлен? руки зажадав бачити Бог
В раю на в?чн?й будов?, чи то просто
?м стало не потр?бно бути
Серед острова крейдяних скель.
Ми знайшли там т?льки кота –
Такого маленького, який знав ?стину,
Т?льки ховав ?? на к?нчиках вух –
Така вона була маленька, але справжня.
В?н стрибав на кам’яних колонах
Зникло? цив?л?зац?? мудрец?в,
В?н бавився з? стол?ттями,
Як бавляться с?рими мишами вечора,
В?н см?явся з нашого нев?дання,
В?н бачив нас т?нями см?шного сусп?льства,
В?н був ?диною реальн?сть нашо? казки
(Бо кожне життя це казка,
Кожна смерть вигадка,
Кожен день подарунок).
Ми розв??мо в?тром поп?л
Мертвого юнака-?ретика,
Порушника давн?х запов?дей
? попливемо дал?… Бо час…
Ми не хочемо, щоб в?н зупинився…

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 77 перевод
Следующий: Генрикас Радаускас. Всеобщая печаль