Уильям Шекспир - Сонет 123

Уильям Шекспир - Сонет 123 (?No, Time, thou shalt not boast that I do change?)*


Нет! Время, ты не станешь хвастать, что изменяюсь так:
Вон, в пирамидах вековых, что с современным возвели размахом,
Нет необычности и поражающих эффектов не сыскать никак —
Всё драпировка виденного, пока не стало прахом.
Да, кратки наши жизненные сроки и потому дивимся мы
Старью, что нам всучаешь, Время, впопыхах,
Скорей рожденье заново дадим ему — от побуждений собственных зависимы,
Чем согласимся, что подобное знакомо нам не только на словах.
Я хроникам твоим и самому тебе бросаю вызов,
Не удивляясь ни настоящему кошмару, ни прошлого усмешке,
Поскольку записи твои, во всём, что пред глазами, — ложь, в том нет сюрпризов,
А более — менее значимое ты представляешь в безумной спешке.
В одном даю обет, что, повинуясь своей судьбе:
Останусь верен я, наперекор твоей косе и самому тебе.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 123
?No, Time, thou shalt not boast that I do change?


No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15

Метки:
Предыдущий: Ещё... С ней... Поэтический перевод
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Мой Сад - как-будто берег