Уильям Шекспир - Сонет 138

Уильям Шекспир - Сонет 138 (?When my love swears that she is made of truth?)*

Когда любовь моя клянётся, что создана из правды,
Готов бы и поверить, но знаю это — ложь,
Но ложь такую видит юнец, похоже, каждый...
Настолько фальшь неловка — подобной не найдёшь;
Себе тщеславно верю, что я чрезмерно юн,
Но позади, наверно, мои из лучших дни,
Я принимаю с радостью и эту ложь твою,
Обеим сторонам скрывать, что истина, сродни.
Но отчего не говоришь, что мне ты неверна,
И я молчу о правде, что холоден, как лёд?
Одежды лучшие любви — двуличие сполна,
А влюбчивая старость, годам не любит счёт.
В вранье друг дружке оба не чувствуем вины,
Во всех своих изъянах — мы ложью польщены.

________________________________________________

*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 138
?When my love swears that she is made of truth?


When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Тримаймося разом
Следующий: Слава Героям!