Сонет Шекспира 83 - I never saw that you did paint

Казалось мне, что красота твоя
Блистательней потока льстивых фраз,
Я, как другие, их не применял.
Прекрасное прекрасно без прикрас.

И не спешил тебя я восхвалять,
Подобно перьям нынешнего дня,
Чтоб красоты твоей живую стать
Не умаляла похвала моля.

Ты грех узрел в молчании моем,
Но не оно - губитель красоты,
А пышных слов дешевый окоем
Скрывает твои лучшие черты.

И глаз твоих живой и дивный свет
Какой опишет на земле поэт?
------------------------------------------------

адрес фото: http://www.flip.kz/catalog?prod=167776
------------------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

83.
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

Метки:
Предыдущий: Марие Ундер. Вдвоем. С эстонского
Следующий: Сара Тиздейл. Я не твоя