Генрих Гейне. В поцелуях ложь

H.Heine.(1797-1856). In den Kuessen welche Luege!

В поцелуях ложь, как в свете,
Приносящем благодать.
Быть обманутым, заметьте,
Слаще, чем другому лгать.

Милка, как ни отпирайся,
Знаю, что ты разрешишь;
В клятвах как ни рассыпайся,
Верю – снова согрешишь!

Перевод с немецкого 24.06.11.

Вариант 2.

Поцелуев лживо свойство:
В них блаженство - как дурман.
Ах, как сладостно притворство,
Слаще лишь самообман.

Даже если отвернёшься,
Знаю - дело лишь в цене.
Верю в то, чем ты клянёшься
И клянусь, что веришь мне!

Перевод с немецкого 28.12.12.


In den Kuessen welche Luege!

In den Kuessen welche Luege!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie suess ist das Betruegen,
Suesser das Betrogensein!

Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiss ich doch, was du erlaubst;
Glauben will ich, was du schwoerest,
Schwoeren will ich, was du glaubst.

Метки:
Предыдущий: Алексей Воскобойник А это точно он? - тот берег...
Следующий: Из С. Тисдейл Песня