Дитя и я

М. Нейхоф

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Устал я от вечной рутины,
рыбачить хотя бы с часок,
расчистил прорубь средь тины,
где ирисы и бережок.

И к проруби малой приник сам,
дыхание затая,
сад чудился, светом пронизан,
и был там ребенок, я.

Доска чернела что масло,
и детский пальчик писал,
и слов там рождалась масса
моих, я их узнавал.

И были в его движении
любых всех творений мечта,
неслыханное терпение,
неспешность и прямота.

Я в странном молчании только
кивал, узнаванию рад.
Беспечной детской ладонью
стирался прозрения ряд.

С нидерландского

M. Nijhoff

Het kind en ik

Ik zou een dag uit vissen,
ik voelde mij moedeloos.
Ik maakte tussen de lissen
met de hand een wak in het kroos.

Er steeg licht van beneden
uit de zwarte spiegelgrond.
Ik zag een tuin onbetreden
en een kind dat daar stond.

Het stond aan zijn schrijftafel
te schrijven op een lei.
Het woord onder de griffel
herkende ik, was van mij.

Maar toen heeft het geschreven,
zonder haast en zonder schroom,
al wat ik van mijn leven
nog ooit te schrijven droom.

En telkens als ik even
knikte dat ik het wist,
liet hij het water beven
en het werd uitgewist.

Метки:
Предыдущий: Джюра Якшич. Молчите, молчите, с сербского
Следующий: Вечер. И. Е. Коваленко