В подарок... Хуан Цзуньсянь

В подарок уважаемому Лян Жэню,
товарищу по сдаче экзаменов на должность

Перевод с китайского

Драгоценен каждый дюйм родной земли,
Там разлад и отчуждение теперь.
У кого достанет сил преодолеть?
Бьет двойной поклон* кукушка,* слезы льет
И боится гнева сумрачных небес,*
А Цзинвэй все наполняет моря суть!*







Бьет двойной поклон* – двойной поклон – древний китайский торжественный ритуал.

И боится гнева сумрачных небес* – по китайскому преданию, когда небо видит несправедливость на земле, оно обрушивается.

Кукушка* – по преданию, император царства Шу Ван-ди так убеждал следующего за ним императора заботиться о своем народе, что когда тот закрыл перед ним крепостные ворота, Ван-ди превратился в кукушку, кричал в ухо императору, пока не умер.

А Цзинвэй все наполняет моря суть!* – в китайской мифологии – чудесная птица.
Согласно мифу, в Цзинвэй превратилась прародительница всего живого на земле Нюйва. В "Каталоге гор и морей" она описывается как птица, похожая на ворону, но с пестрой головой и красными лапами. Она постоянно носит куски дерева и камни с Западных гор, чтобы засыпать Восточное море.
В стихотворении этот образ и символ переосмыслен: Цзинвэй наполняет особым смыслом то, что считает самым важным.

Метки:
Предыдущий: В кольорах...
Следующий: Я тебя целовал... Эрнст Вильгельм Лотц