Вильям Шекспир. 154 сонет

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.


Божок любви в тени спал безмятежно
В сторонку отложив источник мук,
Как вдруг, нимф стайка непорочно-нежных
Примчалась хоровод водить на луг.

Одна из чаровниц, увидев факел
Схватила огнь безжалостной рукой,
Чтобы навечно прекратить атаки
На бедные сердца, на их покой.

В ручей она швырнула светоч ясный,
В огне согрелась хладная вода,
От недугов она – бальзам прекрасный,
Но то любви не лечит, вот беда.

Огонь любви источник нагревает,
Но тот, увы, любовь не охлаждает.

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир. 153 сонет
Следующий: Уильям Батлер Йейтс. Настроение