Йейтс Уильям Батлер В Сумерки перевод W. B. Yeats

Изношенное сердце изношенных лет,
Разорви сеть привычных суждений;
Радуйся, если сумерки растворяют тени,
Грусти, если росами плачет рассвет.

Эйрэ, твоя мать, будет вечно юна,
Будет блеск для росы, а для сумрака – мгла;
Хоть надежда – пепел, а любовь дотла
В злоязычных кострах сожжена.

Сердце, вступай в тайны братства
Луны и солнца, леса и поля,
Чтоб подчиняться тем силам и воле,
Что в холмах, небесах и реках родятся;

Одинокий Бог - горд и громогласен,
Под звук его горна летит мир быстрее;
Там сумрак и дымка – любви нежнее,
Там алые росы – надежд прекрасней.

Into the Twilight
W.B.Yeats

OUT-WORN heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh heart again in the gray twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.

Метки:
Предыдущий: Покончить с долгами
Следующий: Р. М. Рильке, Тишина