Между прочим... Лина Костенко
Оригинал:
Коли я вже буду сивою,
? життя мо? п?де мрякою,
я для тебе буду красивою,
а для когось, може, й н?якою.
А для когось лихою, впертою,
ще для когось в?дьмою, коброю.
А м?ж ?ншим, якщо в?дверто,
то була я дурною ? доброю.
Безборонною, несинхронною
н? з теор?ями, н? з практиками.
? бол?ла в мен? ?рон?я
вс?ма л?ктиками й галактиками.
? не знало м?щанське кодло,
коли я захлиналась лихом,
що душа м?ж люди виходила
забинтована б?лим см?хом.
? в житт?, як на пол? м?нному,
я просила в цьому стор?чч?
хоч би той магазинний м?н?мум:
— Люди, будьте вза?мно вв?члив?! —
? якби на те моя воля,
написала б я скр?зь курсивами:
— Так багато на св?т? горя,
люди, будьте вза?мно красивими!
Перевод с украинского:
Если стану седою сливою,
если жизнь моя станет слякотной,
для тебя буду я красивою –
для кого-то – лишь терпкой мятою,
А кому-то и злой, и скрытною,
и ещё для кого-то коброю,
А меж тем, признаюсь открыто я,
что была и дурной и доброю.
Беззащитною, не синхронною
ни с теориями, ни с практиками.
И болела во мне ирония
локоточками и галактиками.
И не знало кодло мещанское,
коль захлёбывалась я стоном-то,
что душа средь людей являлась им
белым смехом перебинтована.
В жизни так, как на поле минном,
я и в этом столетье по-прежнему
заклинаю хотя бы минимум:
– Люди, будьте взаимно вежливы! –
И, когда б на то моя воля,
написала б везде курсивами:
– Как же много на свете горя,
люди, будьте взаимно красивыми!
Коли я вже буду сивою,
? життя мо? п?де мрякою,
я для тебе буду красивою,
а для когось, може, й н?якою.
А для когось лихою, впертою,
ще для когось в?дьмою, коброю.
А м?ж ?ншим, якщо в?дверто,
то була я дурною ? доброю.
Безборонною, несинхронною
н? з теор?ями, н? з практиками.
? бол?ла в мен? ?рон?я
вс?ма л?ктиками й галактиками.
? не знало м?щанське кодло,
коли я захлиналась лихом,
що душа м?ж люди виходила
забинтована б?лим см?хом.
? в житт?, як на пол? м?нному,
я просила в цьому стор?чч?
хоч би той магазинний м?н?мум:
— Люди, будьте вза?мно вв?члив?! —
? якби на те моя воля,
написала б я скр?зь курсивами:
— Так багато на св?т? горя,
люди, будьте вза?мно красивими!
Перевод с украинского:
Если стану седою сливою,
если жизнь моя станет слякотной,
для тебя буду я красивою –
для кого-то – лишь терпкой мятою,
А кому-то и злой, и скрытною,
и ещё для кого-то коброю,
А меж тем, признаюсь открыто я,
что была и дурной и доброю.
Беззащитною, не синхронною
ни с теориями, ни с практиками.
И болела во мне ирония
локоточками и галактиками.
И не знало кодло мещанское,
коль захлёбывалась я стоном-то,
что душа средь людей являлась им
белым смехом перебинтована.
В жизни так, как на поле минном,
я и в этом столетье по-прежнему
заклинаю хотя бы минимум:
– Люди, будьте взаимно вежливы! –
И, когда б на то моя воля,
написала б везде курсивами:
– Как же много на свете горя,
люди, будьте взаимно красивыми!
Метки: