Ольга Мальцева-Арзиани Кукушка

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Кукушка

Памяти отца.

Брату был всего один год,
А отца на войну призвали.
Он уехал на финский фронт,
И осталась семья в печали...

Молодой, четверть века всего,
Инженер с голубыми глазами.
Проводила жена его,
Оросив новый китель слезами.

Предвоенная тишина
Чью - то бдительность притупила.
А в Карелии шла война...
Боже мой, как давно это было!

Вот отец, маскхалат надев,
Пробирается на опушку.
А на дереве вдалеке
Притаился снайпер - кукушка.

Финн сидел уже час или два,
Выжидая это мгновение,
Вспоминаю отца слова :
"Это был мой второй день рождения!"

Он почувствовал, в снег упал -
Не окрасилась кровью опушка.
Вот когда наш отец узнал,
Что такое охотник - кукушка.

Через много пронзительных лет
Я на свет сквозь все войны явилась!
Брат мой помнит войну. А я - нет...
Просто мама о папе молилась.



Кукувица
(в памет на баща ми)
(авторизированный перевод Антонины Димитровой)

Брат ми едва бил навършил година,
а татко призовали на война.
На финския фронт да воюва заминал
и домът ни осиротял във тъга.

На двадесет и пет години само,
млад инженер със сини очи.
На прага го изпращала мама,
оросила шинела му със сълзи.

Предвоенната тишина
Нечия бдителност притъпила.
А в Карелия е война…
Боже мой, как отдавна е било!

И татко с маскировъчна шуба облечен,
се промъквал през пущинака студен.
А в клоните на дърво, недалече
снайперист-кукувица бил притаен.

Финът чакал час или два,
и най-после издебнал тоз миг…
Спомням си ясно татковите слова:
?Тогава за втори път се родих.”

Той почувствал, че пада в снега
и усетил, че бил е под прицел.
Точно тогава татко разбрал
що е то снайперист-кукувица.

И след многото страшни години,
се родих сред войни и несгоди.
Брат ми помни войната.Аз - не.
Просто мама за тате се молеше.

Метки:
Предыдущий: Деловитость
Следующий: Перевод Alan A. Milne Furry Bear