Бюст декабря перевод с украинского

ПОГРУДДЯ ГРУДНЯ (Василь Мак, http://www.fantclubcrimea.info/6-mak-stihi.html)

При повн?м м?сяц? лунають лунко луни,
I мигкотять коти очей зеленим блиском,
Сн?г на дахах пелюшкою з колиски
Закутав сон цигансько? комуни,

Та й заколису? вербальним баритоном...
В асфальтах санний сл?д шкребе фальцетом,
Шкребе пером поет, удаючись поетом,
З?рок п?дслухавши картав? камертони –

Шкребе фальшиво, бо не зна? ноти,
Бо в?н як м?сяць, як те дзеркало здавна...
?з потойб?ччя десь луна луна –
Якщо прислухатись, то можна вчути:
– Хто ти?
Бог зна!..

Погруддя грудня, зл?плене з? сн?гу,
Вста? над м?стом моторошнувато,
? м?сто стигне якось винувато –
Чи ще пожити, чи вв? сн? вмирати...
I наглий м?сяць в т?м вбача? вт?ху.

БЮСТ ДЕКАБРЯ (перевод П.Голубкова)

Звучат так гулко эха в полнолунье,
Зеленым блеском отливают кошек глазки,
На крышах снег пеленкой из коляски
Закутал сон цыганской всей коммуны,

И убаюкал всех вербальным баритоном...
В асфальтах санный след скребет фальцетом,
Скребет пером поэт, прикинувшись поэтом,
Картавых звездочек подслушав камертоны -

Скребет фальшиво, ведь не знает ноты,
Как зеркало, как эхо издавна...
Из зазеркалья - эха отповедь слышна -
Прислушавшись, услышать можно: - Кто ты?
- Бог зна...

Бюст декабря, что вылеплен из снега,
Встает над городом немного жутковато,
И город стынет как-то виновато -
То ли пожить еще, во сне ли умирать... И
Нахальный месяц видит в том утеху.

Метки:
Предыдущий: Так отдалились небеса... - из М. Метелецкой
Следующий: А Мишура. Shelley. Перевод