Кончи Седано Между поэмой и строфой

Перевод с испанского


Между поэмой и строфой,
между ночью и днём
соткала я твой образ в сердце,
и поняла, что всё забывается...
! но ты учился любить!

Между теплом пламени
и отсутствующим взглядом,
пела свою любовь твоей душе,
и поняла, что она была пустой...
! но я научилась любить!

Между смехом и ненавистью,
разбрызгивая наши жизни,
мы шли почти рядом с тобой,
взявшись за руки...
! но мы не узнали любви!

Между поэмой и строфой,
что объединили нас в один день,
мы отдалились,
даже дружба не осталась жива...
! мы никогда не умели любить!

30.11.2011г.

Автор картины совр.испанский художник Royo Jose


Conchy Sedano

***

Entre un verso y una estrofa,
entre una noche y una dia,
teji tu cuerpo en mis cosas,
note que todo se olvida...
!pero te aprendia querer !
Entre el calor de una llama
y una mirada perdida,
cante mi amor a tu alma,
note que estaba vacia...
!pero aprendiste a querer !
Entre la risa y el odio
salpicando nuestras vidas,
caminamos los dos juntos,
con las manos casi unidas...
!pero sin saber querer !
Entre un verso y una estrofa
que nos unieron un dia,
nos hemos ido alejando.
ni la amistad quedo vova...
!nunca supimos querer !

Метки:
Предыдущий: Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 34
Следующий: Вольфганг Борхерт. В грозу