Уильям Шекспир - Сонет 121
Уильям Шекспир - Сонет 121 (?'Tis better to be vile than vile esteemed?)*
Быть лучше низким [подлым, порочным], чем слыть за такового,
Когда, не будучи подобным, ты осуждаем всеми, как если был бы им,
Теряется законная вся прелесть удовольствия, повязанная строго
Не с нашим восприятьем, а с пристальными взглядами, принадлежащими, как правило, другим.
Должно ль фальшивое испорченное зрение других
Так примечать игру моей крови?
Иль — почему за мной шпионят те, в ком слабостей поболее моих,
Что полагаю я хорошим, любой из них — фривольно и плохо о том же говорит?
Я — то, что есть, и те, кто на меня с хулой идёт непрошено
За прегрешения мои, тем измеряют свои грехи и предрассудки;
Возможно, что нравственно я прям, они же — перекошены,
Не должно гнусными мозгами пытаться толковать мои поступки,
Но разве, что не утверждают они всеобщую победу зла:
Буквально все порочны, и каждый [в совершенстве!] — творит свои дела.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 121
?'Tis better to be vile than vile esteemed?
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Быть лучше низким [подлым, порочным], чем слыть за такового,
Когда, не будучи подобным, ты осуждаем всеми, как если был бы им,
Теряется законная вся прелесть удовольствия, повязанная строго
Не с нашим восприятьем, а с пристальными взглядами, принадлежащими, как правило, другим.
Должно ль фальшивое испорченное зрение других
Так примечать игру моей крови?
Иль — почему за мной шпионят те, в ком слабостей поболее моих,
Что полагаю я хорошим, любой из них — фривольно и плохо о том же говорит?
Я — то, что есть, и те, кто на меня с хулой идёт непрошено
За прегрешения мои, тем измеряют свои грехи и предрассудки;
Возможно, что нравственно я прям, они же — перекошены,
Не должно гнусными мозгами пытаться толковать мои поступки,
Но разве, что не утверждают они всеобщую победу зла:
Буквально все порочны, и каждый [в совершенстве!] — творит свои дела.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 121
?'Tis better to be vile than vile esteemed?
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: