Ольга Алымова
Тиран и деспот всех поэтов. Иван Коваленко
"Тиран ? деспот вс?х п??т?в..."Тиран ? деспот вс?х п??т?в,На пси з?йшов, було, сонет.В?рш вирвався з вузьких тенет,Як в?льний птах з т?сно? кл?т?.Святку? виспраглий естет,Смаку? форми розма?т?,? поетичний в?не...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:21 |Время:2024-06-30 15:30:04
Просмотр чисел:21 |Время:2024-06-30 15:30:04
Приятного аппетита! Вагнер Таня
http://www.stihi.ru/2018/01/15/7600?Приятного аппетита!? Вагнер ТаняЯ сегодня пирог испеклаИз всех сладеньких слов и ванили.В пироге мы любовь сохранили –Угостить тебя ею смогла.Ты попробуй на запах и слухТо, что пр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-30 14:30:04
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-30 14:30:04
Смерть Адониса-1. Каролина фон Гюндероде
Adonis Tod1. Die Goettin sinkt in namenlosem Leide, Den Jaeger traf des Thieres wilde Wuth; Die Rose trinkend von des Juenglings Blut, Glaenzt ferner nicht im weissen Liljenkleide. Das Abendroth der kurzen Lieb...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:21 |Время:2024-06-30 09:00:06
Просмотр чисел:21 |Время:2024-06-30 09:00:06
Женщина и кошка. Поль Верлен
“Femme et chatte” Paul VerlaineElle jouait avec sa chatte;Et c’etait merveille de voirLa main blanche et la blanche patteS’ebattre dans l’ombre du soir.Elle cachait – la scelerate! –Sous ces mitaines de fils noirSes meu...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:17 |Время:2024-06-30 08:30:03
Просмотр чисел:17 |Время:2024-06-30 08:30:03
Гордые. Эйхендорф
Die Stolze Sie steckt mit der Abendroete In Flammen rings das Land, Und hat samt Manschetten und Floete Den verliebten Tag verbrannt. Und als nun verglommen die Gruende, Sie stieg auf die stillen Hoehn,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:16 |Время:2024-06-30 07:30:04
Просмотр чисел:16 |Время:2024-06-30 07:30:04
Смерть поэта. Рильке
Der Tod des Dichters Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war bleich und verweigernd in den steilen Kissen, seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen, von seinen Sinnen abgerissen, zurueckfiel an das teilnahmslose Jahr....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:12 |Время:2024-06-30 07:30:04
Просмотр чисел:12 |Время:2024-06-30 07:30:04
Мимо. Эйхендорф
Vorbei Das ist der alte Baum nicht mehr, Der damals hier gestanden, Auf dem ich gesessen im Bluetenmeer Ueber den sonnigen Landen. Das ist der Wald nicht mehr, der sacht Vom Berge rauschte nieder, W...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:17 |Время:2024-06-30 06:30:04
Просмотр чисел:17 |Время:2024-06-30 06:30:04
Летняя зарисовка-1. Фридрих Геббель
?Sommerbild?Ich sah des Sommers letzte Rose stehn,Sie war, als ob sie bluten koenne, rot;Da sprach ich schauernd im Voruebergehn:So weit im Leben, ist zu nah am Tod!Es regte sich kein Hauch am heissen Tag,Nur leise strich e...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-30 02:00:09
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-30 02:00:09
Ход вещей. Эйхендорф
Weltlauf Was du gestern frisch gesungen, Ist doch heute schon verklungen, Und beim letzten Klange schreit Alle Welt nach Neuigkeit. War ein Held, der legt' verwegen Einstmals seinen blut'gen Degen A...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:14 |Время:2024-06-30 01:00:06
Просмотр чисел:14 |Время:2024-06-30 01:00:06
Псалом дождя. Леопольдо Лугонес
?Псалом дождя? Леопольдо ЛугонесБуряНебо было похоже на грот, напоённый водою,Гром гремел вдалеке, и ворочал утёсами он;Бриз летел, беспокоясь, над моря зелёной волною,Окисляясь от свежей прохлады, что дарит лимон.Словно жа...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ольга Алымова
Просмотр чисел:19 |Время:2024-06-30 01:00:06
Просмотр чисел:19 |Время:2024-06-30 01:00:06