В. Шекспир сонет 56 художественный перевод

Сонет 56
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, _хотя_ лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри _острым взглядом_ снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период _пресыщения_ будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным,
редкостным.


Любовь, возобнови желаний силу,
Не скажут, что потерян аппетит,
На время утолён и меньше пылу,
Но вскоре пламя пусть опять горит.

Такою будь, чтоб переел сегодня -
От сытости слипаются глаза,
А завтра взгляд опять привычно поднят,
Ни вялость не мешает, ни слеза.

Печально пресыщение, как море,
Меж счастья берегов, что манят вновь,
Поплавав, возвратиться хочешь вскоре -
Счастливее становится любовь.

Зима сурова, горечи полна -
Вдвойне желанней тёплая весна!

Метки:
Предыдущий: Смутное время
Следующий: 7. Венок сонетов матрёшек