272. 28. Приключения Пиноккио. Переложение

Как в сеть рыбацкую попался,
Как с жизнью чуть не распрощался.

Во время этой гонки страшной,
Было мгновение,ужасно.
Когда Он думал,что пропал,
А Алидоро,что догнал.
(Ищейки кличка,кто не знал).
Он уже слышал за собой,
Пыхтенье зверя.Ой,ёй,ёй!
Дыханье чувствовал его,
И думал,что уже,того.
Но к счастью берег близко был,
Он со всего маху совершил,
Такой прыжок,как с той сосны,
Конечно помните ту Вы.
И плюхнулся так далеко,
Где было очень глубоко.
С разгону Алидоро тоже,
Забыв,что плавать Он не может,
Влетел и сразу заскулил,
Барахтался,что было сил,
Уже под воду уходил.
Глаза,когда Он закатил,
Пролаял,буд-то говорил:
-Тону,тону я.Я тону!,
-А шут с тобою, отдохну,
Пиноккио сказал ему,
Легко державшись на плову.

-Пиноккио мне помоги,
От смерти ты меня спаси.
Видя отчаянье такое,
Имея сердце золотое.
Он тут-же сжалился над ним,
И оказался рядом с ним.
-Спасу от смерти я тебя,
Если оставишь ты меня,
И гнаться никогда не будешь.
-Я обещаю. -Не забудешь?
-Скорее, только помоги,
И от меня не отходи.
Ещё минута я пропал.
За хвост Он Алидоро взял,
На сушу вытащил здоровым,
И невредимым Алидоро .

Но тот почти валился с ног.
Пиноккио с ним быть не мог.
Не доверяя Алидоро,
Он счел за благо прыгнуть в море.
И крикнул другу из воды:
-Про слово помни,что дал ты.
-Благодарю я тысячу раз,
Что ты меня от смерти спас.
Ты мне услугу оказал,
И с этих пор мне другом стал.
Поступок добрый,он такой,
Вознаграждается,друг мой.
Может и встретимся с тобой.
Тебе счастливо дорогой.

Пиноккио всё плыл и плыл,
Всё дальше берег уходил.
Когда Он далеко отплыл,
Он в безопасности,решил.
В скале пещеру увидал,
С неё столб дыма вылетал.
Горит костёр наверно в ней,
И ему стало веселей.
-И обсушусь и обогреюсь,
Там не сьедят меня надеюсь.
К решенью этому придя,
Поплыл усиленно гребя.
Влезть на скалу,лишь попытался,
В рыбацкой сети оказался,
Каких то рыб,Он в ней касался,
И положенью ужасался .

Вдруг у пещеры,увидал,
Рыбак стоит.Сеть выбирал,
Так безобразен был рыбак,
Морское чудище,Никак.
На голове вместо волос,
Пучок травы зелёный рос.
Весь был зелёный и глаза,
Того-же цвета борода.
Был Он как ящерица.Страх,
Буд-то стояла на ногах.
Едва с воды Он сеть поднял,
Довольным голосом сказал:
-Сегодня сеть свою люблю,
Я брюхо рыбкою набью.
-Не мною значит.Хорошо,
Могло и хуже быть ещё.
На этот раз мне повезло.
Немного Он приободрился,
И вмиг в пещере очутился.

Пещера темною была,
Внутри шипит сковорода.
-Ну что-ж сейчас мы поглядим,
Что мы сегодня поедим.
И в сеть Он тут-же сунул руку,
И вытащил оттуда щуку.
В пустой горшок её Он кинул,
И снова руку в сеть закинул.
В горшок летело всё!.Треска,
Лещи и окунь и плотва.
Как рыбу с сети доставал,
Он в предвкушеньи восклицал:
-Какая чудная кефаль,
Какие милые сардинки,
А окунь.Чудо.Как картинка.
Кефаль,треска и камбала,
Летело всё в горшок,туда.

Пиноккио,последним взял,
И в изумлении сказал:
-А это,что ещё такое,
Похоже,что-то не плохое?
Внимательно Он разглядел,
-Нет точно,этого не ел.
Всё ясно,видимо то рак,
Наверно Он,пусть будет так.
-Что значит рак?Я не такой?
Как обращаетесь со мной?
Я деревянный человечек,
Приплыл сюда я издалече.
-Ты деревянный человек ?
Таких не ел я целый век.
Тем лучше сьем тебя таким,
И с удовольствием большим.

-Меня сьедите,неужели?
Вы уясните в самом деле.
Не рыба Я человек!
А плыл сюда я на ночлег.
Неужто Вы не замечаете,
Что говорю я.Понимаете.
Как Вы и думаю я так-же.
-Я замечаю,а то как-же.
И раз ты рыба говорящая,
Тебе воздам по настоящему,
Воздам честь ту что заслужил.
-А что за честь?" его спросил.
-В знак моей дружбы и почтения,
И с Вашего соизволения,
Общем на Ваше усмотрение,
Сам выбирай приготовление:
Изжаренным ты хочешь быть,
Или в горшке тебя сварить?.

-Если быть честным до конца,
Не вижу я таким конца,
Коль право выбора за мной,
Меня отправьте-ка домой.
-Какая шутка дорогой.
Неужто думаешь,что я,
Возьму и отпущу тебя.
Лишу себя рыбешки славной,
И говорящей,деревянной.
А потому скажу тебе,
Изжарю Вас в сковороде,
Доволен будешь ты вполне.

Пиноккио тут начал выть,
И со слезами говорить.
-О если-б в школу я пошёл,
В пещеру эту-б не зашёл.
На уговоры-б не поддался,
В который раз я просчитался.
Как угорь стал Он извиваться,
Чтоб с лап зелёных вниз сорваться,
Рыбак зелёный камыш взял,
И по рукам его связал,
И бросил словно колбасу,
В чугунную сковороду.
Всю рыбу маслом,как любил.
На сковородке Он полил,
В кипящем масле все поплыли,
А первыми,что снизу были.
Кефали очередь пришла,
И до Пиноккио дошла.

Увидев смерть свою Он снова,
Не может вымолвить ни слова.
И только взгляд его молил,
О снисхожденьи,слёзы лил.
Рыбак Зелёный его взял,
В муке солидно обвалял,
Над сковородкой приподнял
И................................................






















Метки:
Предыдущий: 272. 29. Приключения Пиноккио. Переложение
Следующий: 272. 27. Приключения Пиноккио. Переложение