Медлительно влекутся дни мои А. С. Пушкин

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.

______________________________


Slowly involve my days
And every moment in the bleak heart multiplies
All sorrows unhappy love
And all the dreams of madness worries.
But I said nothing, nor heard my murmurings;
I shed tears, my tears consolation;
My soul captive longing
They are bitter to find delight.


________
англиский-яз

Impliquer lentement mes jours
Et ; chaque instant dans les multiplie cardiaques sombres
Tous les chagrins d'amour malheureux
Et tous les r;ves de soucis de folie.
Mais je n'ai rien dit, ni entendu mes murmures;
J'ai vers; des larmes, mes larmes consolation;
Mon ;me d;sir captif
Ils sont amers ; trouver plaisir.

______________________________
франц-яз


....
акъыртын бараеле кюлерим менен
и бир бохъан джюрекке къынахъа къошады
бохъан сюмекъликтен
насыпсыз къыйнайды
но мен джуабсыз мен эштеме ол
мен джалахъан мыдахъызол
анда ачы татлы бохъанан
о джашау сахъат учь кзакъ анан
_____________________________

А.С.ПУШКИН

Метки:
Предыдущий: Любовь не все. Э. Ст. -Винсент Миллей
Следующий: Вильгельм Мюллер Липа, 1823