Grief thief of time by Dylan Thomas

Dylan Thomas
Grief Thief Of Time

Grief thief of time crawls off,
The moon-drawn grave, with the seafaring years,
The knave of pain steals off
The sea-halved faith that blew time to his knees,
The old forget the cries,
Lean time on tide and times the wind stood rough,
Call back the castaways
Riding the sea light on a sunken path,
The old forget the grief,
Hack of the cough, the hanging albatross,
Cast back the bone of youth
And salt-eyed stumble bedward where she lies
Who tossed the high tide in a time of stories
And timelessly lies loving with the thief.

Now Jack my fathers let the time-faced crook,
Death flashing from his sleeve,
With swag of bubbles in a seedy sack
Sneak down the stallion grave,
Bull's-eye the outlaw through a eunuch crack
And free the twin-boxed grief,
No silver whistles chase him down the weeks'
Dayed peaks to day to death,
These stolen bubbles have the bites of snakes
And the undead eye-teeth,
No third eye probe into a rainbow's sex
That bridged the human halves,
All shall remain and on the graveward gulf
Shape with my fathers' thieves.

Скорбь вор времен.

Скорбь, вор времен, уйдет,
Луною залита могила, годами морестранствий,
Нож огорчения крадет,
Разрезанную морем веру, что сдула время на колени,
Старик, рыдания забудь,
Сверь время с волнами и сроками штормов,
Возьми обратно тонущих,
Качаясь в море, путь утопающим свети,
Скорбь позабудь, старик,
Грянь кашлем, альбатрос парящий,
Скелеты юности отбрось,
Приди с солеными глазами в палату к той,
Что ведала волной во время оно,
Что вечно лжет, крутя роман с вором.

Ну что ж, отцы, пускай урод двуликий,
В чьем рукаве сверкает смерть,
Узлы хабара в вещмешке заплечном,
Сползет змеею к жеребцу в могилу,
Продавится, изгой, сквозь евнуха дыру,
И выпустит на волю скорбь,
Не будут гнать его серебряные звоны
Сквозь груды дней недели к смерти дню,
Мешок с украденным заполонили змеи,
Удары острых коренных клыков,
Нет силы, что проникнет в сущность радуги,
Соединяющей людские половины,
Замрет навеки все в могильной заводи,
Что сделана вором моих отцов.

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 69. В том от тебя, что наблюдает ми
Следующий: Сонет 54 Эдмунд Спенсер. Перев. с англ