Мои переводы

СТАРЫЙ ДОМ. ЮЛИЯ КАЛЧЕВА
ИВАН КОВШОВ

СТАРАТА КЪЩА
ЮЛИЯ КАЛЧЕВА

Клон се прекършил пред старата къща
и вратнята бутнал - прогнила и глуха.
Мама и тате тук се не връщат -
отдавна с живота си те се простиха.

Ръждив и самотен виси катинара
на кола пречупен и с тел прикрепен.
Почти се не вижда огнището старо,
потънало в лапад и бурен зелен.

Наоколо - пусто!...Вятър лудува
и сухите клони безмилостно кърши.
Спомени свидни в душата нахлуват,
скрито подсмърчам и сълзите бърша.

СТАРЫЙ ДОМ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

На старый дом упала сломанная ветвь.
Толкнула дверь, изъеденную тленом.
Ни мать и ни отец не вскинутся в ответ,
Согретые обителью вселенной.

Чужой рукой подвязан сломанный запор,
Болтается на проволоке ржавой.
Потомственный очаг со стародавних пор
Щавель укутал порослью шершавой.

Пустынь – окрест! Бездумно ветер свысока
На старый дом несет с деревьев ветки.
Кипит по прошлому душевная тоска
Слезой, какая выпадает редко



ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ. РАДКО СТОЯНОВ 2
ИВАН КОВШОВ

ЗАЩТО СИ БОГИНЯ ТИ си
РАДКО СТОЯНОВ 2

Потокът влива се в реката,
реката - в морски дълбини.
Към Тебе води ме мечтата
от ранните ми младини.

Налей в сърцето ми надежда!
Налей в сърцето ми нектар!
Съдбата светла ни отрежда
да пием този Божи дар.

На времето брегът далечен
в сияние да заблести,
животът ни да бъде вечен,
защото си Богиня Ти!

ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Поток вливается в реку,
И блещет с ней в морских глубинах.
К тебе истоки берегу
Из ранних лет в седых стремнинах.

Надеждой сердце ороси.
И напои его нектаром.
Судьба дает мне много сил
С животворящим божьим даром.

Времен крутые берега
Твоим овеяны сияньем.
Богиня ты, с тобой века
Прольются вечным обаяньем.


ЛЮБОВЬ – ЭТО ТЫ. ДИМИТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ

ЛЮБОВТА – ТОВА СИ ТИ!
ДИМИРТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

Греховно красива! И – забавна!
За мен си - най-желаната жена!
Копнея толкова отдавна
за теб! И моля се - да не греша!

Душата ми – разкъсани парчета
от тръпка и надежди в самота,
убита от съдбата ми проклета,
мечтае за любимата жена!

И все пак лудостта ми се надява,
че този пъзел ще се нареди!
Съдбата взима, но понякога и дава!
И вярвам, любовта – това си ти!!

ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Греховно красива, безумно забавна,
Чертовски желанна и очень близка,
Мне в сердце закралась давно и незвано,
Тебя бы всю жизнь веселил и ласкал.


Душа моя рвется на мелкие части.
Хочу испытать я любовный порыв.
Судьба же сложилась иначе, к несчастью,
Один прозябаю, желания скрыв.

Я знаю, безумны и тщетны надежды,
Но все же люблю и лелею мечты.
Судьба донесет тебе голос мятежный,
Душою я верю, любовь – это ты.


БЕРЕЗА. ДИМИТЬР ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ

БРЕЗИЧКА
ДИМИТЬР ДИМИТРОВ

Самотна брезичка в полето стои,
обсипана в златни пендари.
По булото бяло дъждец ромоли,
но тя тихо чака сватбари.

Над мокра ливада привела глава,
мечтите си светли подрежда.
За обич и вярност, с най-нежни слова,
молитва нашепва с надежда...

БЕРЕЗА
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Береза стоит на распутье одна,
Храня золотые монеты.
В дождливую пору, намокнув, она
Ждет свадьбу свою беззаветно.

Склонившись над лугом сырой головой,
Она - терпеливая а счастье.
В душе о любви, в мирозданье живой,
С молитвой выносит ненастье.




Метки:
Предыдущий: Город, предмеcтье, праместье моё! с украинского
Следующий: Сергей Есенин - Звуки печали