Мои переводы
СТАРЫЙ ДОМ. ЮЛИЯ КАЛЧЕВА
ИВАН КОВШОВ
СТАРАТА КЪЩА
ЮЛИЯ КАЛЧЕВА
Клон се прекършил пред старата къща
и вратнята бутнал - прогнила и глуха.
Мама и тате тук се не връщат -
отдавна с живота си те се простиха.
Ръждив и самотен виси катинара
на кола пречупен и с тел прикрепен.
Почти се не вижда огнището старо,
потънало в лапад и бурен зелен.
Наоколо - пусто!...Вятър лудува
и сухите клони безмилостно кърши.
Спомени свидни в душата нахлуват,
скрито подсмърчам и сълзите бърша.
СТАРЫЙ ДОМ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
На старый дом упала сломанная ветвь.
Толкнула дверь, изъеденную тленом.
Ни мать и ни отец не вскинутся в ответ,
Согретые обителью вселенной.
Чужой рукой подвязан сломанный запор,
Болтается на проволоке ржавой.
Потомственный очаг со стародавних пор
Щавель укутал порослью шершавой.
Пустынь – окрест! Бездумно ветер свысока
На старый дом несет с деревьев ветки.
Кипит по прошлому душевная тоска
Слезой, какая выпадает редко
ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ. РАДКО СТОЯНОВ 2
ИВАН КОВШОВ
ЗАЩТО СИ БОГИНЯ ТИ си
РАДКО СТОЯНОВ 2
Потокът влива се в реката,
реката - в морски дълбини.
Към Тебе води ме мечтата
от ранните ми младини.
Налей в сърцето ми надежда!
Налей в сърцето ми нектар!
Съдбата светла ни отрежда
да пием този Божи дар.
На времето брегът далечен
в сияние да заблести,
животът ни да бъде вечен,
защото си Богиня Ти!
ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
Поток вливается в реку,
И блещет с ней в морских глубинах.
К тебе истоки берегу
Из ранних лет в седых стремнинах.
Надеждой сердце ороси.
И напои его нектаром.
Судьба дает мне много сил
С животворящим божьим даром.
Времен крутые берега
Твоим овеяны сияньем.
Богиня ты, с тобой века
Прольются вечным обаяньем.
ЛЮБОВЬ – ЭТО ТЫ. ДИМИТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ
ЛЮБОВТА – ТОВА СИ ТИ!
ДИМИРТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ
Греховно красива! И – забавна!
За мен си - най-желаната жена!
Копнея толкова отдавна
за теб! И моля се - да не греша!
Душата ми – разкъсани парчета
от тръпка и надежди в самота,
убита от съдбата ми проклета,
мечтае за любимата жена!
И все пак лудостта ми се надява,
че този пъзел ще се нареди!
Съдбата взима, но понякога и дава!
И вярвам, любовта – това си ти!!
ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
Греховно красива, безумно забавна,
Чертовски желанна и очень близка,
Мне в сердце закралась давно и незвано,
Тебя бы всю жизнь веселил и ласкал.
Душа моя рвется на мелкие части.
Хочу испытать я любовный порыв.
Судьба же сложилась иначе, к несчастью,
Один прозябаю, желания скрыв.
Я знаю, безумны и тщетны надежды,
Но все же люблю и лелею мечты.
Судьба донесет тебе голос мятежный,
Душою я верю, любовь – это ты.
БЕРЕЗА. ДИМИТЬР ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ
БРЕЗИЧКА
ДИМИТЬР ДИМИТРОВ
Самотна брезичка в полето стои,
обсипана в златни пендари.
По булото бяло дъждец ромоли,
но тя тихо чака сватбари.
Над мокра ливада привела глава,
мечтите си светли подрежда.
За обич и вярност, с най-нежни слова,
молитва нашепва с надежда...
БЕРЕЗА
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
Береза стоит на распутье одна,
Храня золотые монеты.
В дождливую пору, намокнув, она
Ждет свадьбу свою беззаветно.
Склонившись над лугом сырой головой,
Она - терпеливая а счастье.
В душе о любви, в мирозданье живой,
С молитвой выносит ненастье.
ИВАН КОВШОВ
СТАРАТА КЪЩА
ЮЛИЯ КАЛЧЕВА
Клон се прекършил пред старата къща
и вратнята бутнал - прогнила и глуха.
Мама и тате тук се не връщат -
отдавна с живота си те се простиха.
Ръждив и самотен виси катинара
на кола пречупен и с тел прикрепен.
Почти се не вижда огнището старо,
потънало в лапад и бурен зелен.
Наоколо - пусто!...Вятър лудува
и сухите клони безмилостно кърши.
Спомени свидни в душата нахлуват,
скрито подсмърчам и сълзите бърша.
СТАРЫЙ ДОМ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
На старый дом упала сломанная ветвь.
Толкнула дверь, изъеденную тленом.
Ни мать и ни отец не вскинутся в ответ,
Согретые обителью вселенной.
Чужой рукой подвязан сломанный запор,
Болтается на проволоке ржавой.
Потомственный очаг со стародавних пор
Щавель укутал порослью шершавой.
Пустынь – окрест! Бездумно ветер свысока
На старый дом несет с деревьев ветки.
Кипит по прошлому душевная тоска
Слезой, какая выпадает редко
ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ. РАДКО СТОЯНОВ 2
ИВАН КОВШОВ
ЗАЩТО СИ БОГИНЯ ТИ си
РАДКО СТОЯНОВ 2
Потокът влива се в реката,
реката - в морски дълбини.
Към Тебе води ме мечтата
от ранните ми младини.
Налей в сърцето ми надежда!
Налей в сърцето ми нектар!
Съдбата светла ни отрежда
да пием този Божи дар.
На времето брегът далечен
в сияние да заблести,
животът ни да бъде вечен,
защото си Богиня Ти!
ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
Поток вливается в реку,
И блещет с ней в морских глубинах.
К тебе истоки берегу
Из ранних лет в седых стремнинах.
Надеждой сердце ороси.
И напои его нектаром.
Судьба дает мне много сил
С животворящим божьим даром.
Времен крутые берега
Твоим овеяны сияньем.
Богиня ты, с тобой века
Прольются вечным обаяньем.
ЛЮБОВЬ – ЭТО ТЫ. ДИМИТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ
ЛЮБОВТА – ТОВА СИ ТИ!
ДИМИРТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ
Греховно красива! И – забавна!
За мен си - най-желаната жена!
Копнея толкова отдавна
за теб! И моля се - да не греша!
Душата ми – разкъсани парчета
от тръпка и надежди в самота,
убита от съдбата ми проклета,
мечтае за любимата жена!
И все пак лудостта ми се надява,
че този пъзел ще се нареди!
Съдбата взима, но понякога и дава!
И вярвам, любовта – това си ти!!
ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
Греховно красива, безумно забавна,
Чертовски желанна и очень близка,
Мне в сердце закралась давно и незвано,
Тебя бы всю жизнь веселил и ласкал.
Душа моя рвется на мелкие части.
Хочу испытать я любовный порыв.
Судьба же сложилась иначе, к несчастью,
Один прозябаю, желания скрыв.
Я знаю, безумны и тщетны надежды,
Но все же люблю и лелею мечты.
Судьба донесет тебе голос мятежный,
Душою я верю, любовь – это ты.
БЕРЕЗА. ДИМИТЬР ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ
БРЕЗИЧКА
ДИМИТЬР ДИМИТРОВ
Самотна брезичка в полето стои,
обсипана в златни пендари.
По булото бяло дъждец ромоли,
но тя тихо чака сватбари.
Над мокра ливада привела глава,
мечтите си светли подрежда.
За обич и вярност, с най-нежни слова,
молитва нашепва с надежда...
БЕРЕЗА
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)
Береза стоит на распутье одна,
Храня золотые монеты.
В дождливую пору, намокнув, она
Ждет свадьбу свою беззаветно.
Склонившись над лугом сырой головой,
Она - терпеливая а счастье.
В душе о любви, в мирозданье живой,
С молитвой выносит ненастье.
Метки: