Юрий Поликарпович Кузнецов - Стихия
Юрий Поликарпович Кузнецов
Стихия
http://www.stihi.ru/2012/07/21/3625
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Стихия
Видях как се ражда циклона
над тясна антилска бразда.
Тъмнее небесното лоно,
полазиха бръчки в вода.
На пипане – свежа чужбина.
Видях аз за няколко дни
как вече се вдигна четина
в камарата сбрани свини.
В четината влезе четина,
по нея и кръв се проля.
Кръвта във света е единна.
Един в друг са близко тела.
Циклон оглуши долината,
а после на тях налетя,
най-първите сложи в средата,
а другите там разпиля.
И сам постепенно изстива,
че поривът друг го държи.
Земята излишъка скрива -
тоз, който в небето кръжи...
Не е ли явление също,
поетът, неспрял до свой бряг,
върви по света вездесъщо,
тревожи приятел и враг?
Четина намира четина,
сърце за сърцето тупти.
Различно в света - но единно
и само стихии върти.
И силата тази далечна,
дошла, не от нашия свят,
в поета разкрила е бездна
и болка пронизва всевечна
Свободните в него слова.
Превод: ноември 2014 г.
----------------------------------------------
ВидЯх как се рАжда циклОна
над тЯсна антИлска браздА.
ТъмнЕе небЕсното лОно
полАзиха брЪчки в водА.
На пИпане – свЕжа чужбИна.
ВидЯх аз за нЯколко днИ
как вЕче се вдИгна четИна
в камАрата сбрАни свинИ.
В четИната влЕзе четИна,
по нЕя и крЪв се пролЯ.
КръвтА във светА е едИнна.
ЕдИн в друг са блИзко телА.
ЦиклОн оглушИ долинАта,
а пОсле на тЯх налетЯ,
най-пЪрвите слОжи в средАта,
а дрУгите тАм разпилЯ.
И сАм постепЕнно изстИва,
че пОривът дрУг го държИ.
ЗемЯта излИшъка скрИва -
тоз, кОйто в небЕто кръжИ...
Не Е ли явлЕние сЪщо,
поЕтът, неспрЯл до свой брЯг,
вървИ по светА вездесЪщо,
тревОжи приЯтел и врАг?
ЧетИна намИра четИна,
сърцЕ за сърцЕто туптИ.
РазлИчно в светА - но едИнно
и сАмо стихИи въртИ.
И сИлата тАзи далЕчна,
дошлА, не от нАшия свЯт,
в поЕта разкрИла е бЕздна
и бОлка пронИзва всевЕчна
СвобОдните в нЕго словА.
Стихия
Я видел рожденье циклона
На узкой антильской гряде.
Темнело небесное лоно
Морщины ползли по воде.
На ощупь свежела чужбина.
Я видел: за несколько дней
Уже поднималась щетина
У сбившихся в кучу свиней.
В щетину входила щетина,
И кровь выступала на ней.
Всё кровное в мире – едино.
Вжимались друг в друга тесней.
Циклон, оглушая долину,
Потом налетел и на них,
Передних вогнал в середину,
А ту проломил в остальных.
Но сам по себе остывает
Порыв не от мира сего.
И тяга земли отпускает
Небесный избыток его...
Не так ли явленье поэта
Не знает своих берегов,
Идёт во все стороны света,
Тревожа друзей и врагов ?
Щетину находит щетина,
И сердце о сердце стучит.
Всё розное в мире – едино,
Но только стихия творит.
Её изначальная сила
Пришла не от мира сего, ,
Поэта, как бездну, раскрыла
И вечною болью пронзила
Свободное слово его.
Стихия
http://www.stihi.ru/2012/07/21/3625
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Стихия
Видях как се ражда циклона
над тясна антилска бразда.
Тъмнее небесното лоно,
полазиха бръчки в вода.
На пипане – свежа чужбина.
Видях аз за няколко дни
как вече се вдигна четина
в камарата сбрани свини.
В четината влезе четина,
по нея и кръв се проля.
Кръвта във света е единна.
Един в друг са близко тела.
Циклон оглуши долината,
а после на тях налетя,
най-първите сложи в средата,
а другите там разпиля.
И сам постепенно изстива,
че поривът друг го държи.
Земята излишъка скрива -
тоз, който в небето кръжи...
Не е ли явление също,
поетът, неспрял до свой бряг,
върви по света вездесъщо,
тревожи приятел и враг?
Четина намира четина,
сърце за сърцето тупти.
Различно в света - но единно
и само стихии върти.
И силата тази далечна,
дошла, не от нашия свят,
в поета разкрила е бездна
и болка пронизва всевечна
Свободните в него слова.
Превод: ноември 2014 г.
----------------------------------------------
ВидЯх как се рАжда циклОна
над тЯсна антИлска браздА.
ТъмнЕе небЕсното лОно
полАзиха брЪчки в водА.
На пИпане – свЕжа чужбИна.
ВидЯх аз за нЯколко днИ
как вЕче се вдИгна четИна
в камАрата сбрАни свинИ.
В четИната влЕзе четИна,
по нЕя и крЪв се пролЯ.
КръвтА във светА е едИнна.
ЕдИн в друг са блИзко телА.
ЦиклОн оглушИ долинАта,
а пОсле на тЯх налетЯ,
най-пЪрвите слОжи в средАта,
а дрУгите тАм разпилЯ.
И сАм постепЕнно изстИва,
че пОривът дрУг го държИ.
ЗемЯта излИшъка скрИва -
тоз, кОйто в небЕто кръжИ...
Не Е ли явлЕние сЪщо,
поЕтът, неспрЯл до свой брЯг,
вървИ по светА вездесЪщо,
тревОжи приЯтел и врАг?
ЧетИна намИра четИна,
сърцЕ за сърцЕто туптИ.
РазлИчно в светА - но едИнно
и сАмо стихИи въртИ.
И сИлата тАзи далЕчна,
дошлА, не от нАшия свЯт,
в поЕта разкрИла е бЕздна
и бОлка пронИзва всевЕчна
СвобОдните в нЕго словА.
Стихия
Я видел рожденье циклона
На узкой антильской гряде.
Темнело небесное лоно
Морщины ползли по воде.
На ощупь свежела чужбина.
Я видел: за несколько дней
Уже поднималась щетина
У сбившихся в кучу свиней.
В щетину входила щетина,
И кровь выступала на ней.
Всё кровное в мире – едино.
Вжимались друг в друга тесней.
Циклон, оглушая долину,
Потом налетел и на них,
Передних вогнал в середину,
А ту проломил в остальных.
Но сам по себе остывает
Порыв не от мира сего.
И тяга земли отпускает
Небесный избыток его...
Не так ли явленье поэта
Не знает своих берегов,
Идёт во все стороны света,
Тревожа друзей и врагов ?
Щетину находит щетина,
И сердце о сердце стучит.
Всё розное в мире – едино,
Но только стихия творит.
Её изначальная сила
Пришла не от мира сего, ,
Поэта, как бездну, раскрыла
И вечною болью пронзила
Свободное слово его.
Метки: