Визма Белшевица. Я не могу уйти

Вольный перевод с латышского
Автор: Визма Белшевица - ?Я не могу уйти?*
(Бюро переводов-4- Я не могу уйти)
http://www.stihi.ru/2014/01/06/4260

Ты - дерево без зелени ветвей,
А я - вьюнок, в цветах и листьях стебли вились.
Прильнула к высохшей больной коре твоей,
Зазеленели ветви, распушились.

Вокруг ствола жужжит пчелиный рой,
Теперь вьют птицы гнёзда между листьев.
И поглотил тебя над гладью вод покой,
Такой лишь в глубине, как омут, мыслим.

Забыл ты, листья эти не твои,
И вырваться мечтаешь из объятий.
Ты не заметишь, что цветок дрожит,
И слёзы капают в отчаяньи и страсти.

Ещё плотнее я прильну к стволу,
Ещё нежнее расцвету цветами.
Сухое дерево оставить не могу,
Прикрою наготу листвой, обвив руками.


ПОДСТРОЧНИК:

Ты был голым и обломанным ветрами деревом
Я – вьюнком с множеством листьев и синими колокольчиками цветов.
К израненному стволу приникли тонкие струны,
И теперь ветки полны колокольчиками моих цветов.

Теперь вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
И птицы вьют гнёзда в тени зелёных листьев.
Ты вытянул мощный ствол над речным омутом
И отражаешься в глубокой спокойной волне.

Тебе кажется, что ты сам вырастил листья,
Ты хочешь вырваться из объятий моих струн.
Вьюнок дрожит от боли и глаз синего цветка
Льёт слёзы на руки твоих ветвей.

Но ещё плотнее прижимается к шершавому стволу,
Ещё нежнее звенит всеми колокольчиками цветов.
Я не могу уйти от тебя, сухое дерево,
Чтобы ты не остался голым без покрова моих листьев.

* можно понять двояко: ?колокольчиками? или ?звонами?

(Визма Белшевица, 197?)


ТЕКСТ ОРИГИНАЛА (Поскольку система сайта не отображает надстрочных и подстрочных знаков, они заменены сдвоенными буквами. После каждой строчки отмечено количество стоп и тип рифмы):

Es aiziet nevaru

Tu biji kails un veeju aplauzts koks. 5М
Es lapots viitenis ar ziliem ziedu zvaniem, 6Ж
Pie stumbra reetainaa, kas smalkaam stiigaam plok, 6M
Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem**. 5Ж

Nu duuc ap tevi atkal bishu spiets, 5М
Un putni ligzdo zalju lapu eenaa. 5Ж
Tu staavu razheno paar upes dzelmi liec 6М
Un spoguljojies dzilji vilnii reenaa. 5Ж

Tev liekas, ka tu salapojis pats, 5М
Tu gribi izrauties no manu stiigu skavaam. 6Ж
Dreb saapees tiitenis un zila zieda acs 6 М
Lej asaras paar zaru rokaam tavaam. 5 М

Bet cieshaak veel pie raupjaa stumbra plok, 5 М
Veel maigaak zvana visiem ziedu zvaniem, 5 Ж
Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks, 6 М
Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem. 6 Ж

(Vizma Belshevica, 197?)
Если кому-то музыка помогает в переводе:
ПЕСНЯ НА СТИХИ В.БЕЛШЕВИЦЫ И МУЗЫКУ Р.ПАУЛСА. Исполняет Мирдза Зивере
http://www.youtube.com/watch?v=fLWD_JVMwCc

Метки:
Предыдущий: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Обмен
Следующий: Ф. -Г. Лорка Мадригал