Из Кристины Россетти. Зелёная нива A Green Cornfie

Кристина Россетти (1830 — 1894). Зелёная нива A Green Cornfield, с англ


Вариант 1.

Меж небом светло-голубым
И свежей зеленью полей
Погожим утром -- еле зрим,--
Звенел он песнею своей.

Он падал, замирал, вися,
Взмывал, приветствуя восход,
И белых бабочек вился
Внизу счастливый хоровод.

Тропа петляла, и по ней
Я в нежной зелени плыла.
Его гнездо среди корней
Я отыскать бы не могла,

Но, верно, там, в траве густой
Любовно общий дом храня,
Его подруга песне той
Внимала долее меня.



Вариант 2.

В полях блестел зелёный колос,
И жаворонок к небесам
Взмывал стрелой, ликуя в голос,
Чуть в синеве заметен сам.

Он камнем падал, замирая,
И вновь звенел, в зенит стремясь,
А мотыльков весёлых стая
Внизу плясала и вилась.

Был всюду цвет нежно-зелёный,
Петляла тропка средь полей.
Я птичий домик потаённый
Не различала меж корней,--

Но знала: там, в колосьях хлеба
Гнездо любовное храня,
Его подруга песням с неба
Внимает долее меня.




Об авторе из Википедии:

Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик,
поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.

Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html



Christina Rossetti
A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.

Метки:
Предыдущий: Перевод В. Гёте
Следующий: Тирольский вальс